论文部分内容阅读
针对目前弗罗斯特诗歌在中国译介研究中1949年以前的空白和不清表述的研究现状,本文借助大成老旧刊数据库和全国报刊索引数据库两个专业文献库进行细致考据,首次指出弗罗斯特及其诗歌在中国1949年以前的译介并非空白,而是成果累累,有介有译,并厘清了我国首位译介弗诗的译者和译作这两个重大史实。研究结果比现有论述提前了14年,同时对该时期的译介特点进行了总结,并从翻译研究的角度进行了成因分析。
Aiming at the current research status of Frost’s poetry’s blank and unclear expression before 1949 in Chinese translation and media studies, this paper makes a detailed examination based on two professional literature databases of Dacheng Old Journal and National Newspaper Index Database, Especially the translation and introduction of his poems before 1949 in China. It is not only a blank but also a fruitful result with intervening translations and the clarification of the two major historical facts about the translator and the translator of the first Chinese translation of Phoebe. The research results are 14 years ahead of the existing discussion, meanwhile, the characteristics of translation and mediation in this period are summarized, and the causes are analyzed from the perspective of translation studies.