论文部分内容阅读
亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)是英国十八世纪启蒙运动时期的重要诗人,少时即负诗名,二十三岁时,根据贺拉斯、维达和布瓦洛的文艺思想,写成《论批评》(An Essay on Criticism)一诗,阐述了古典主义文艺的审美原则。此诗分三大部分,共744行,是蒲柏的一郎成名作,也是英国文论的代表作之一,在英国文学史上占有重要地位。最近我们翻阅了《文艺论丛》(上海文艺出版社出版)第13辑上应非村同志的汉语译文,发现误译较多,译文比较粗糙,现举译例若干,与原译者共同探讨。
Alexander Pope (1688-1744) was an important poet during the Enlightenment of the 18th century in the United Kingdom. He was a poet at a young age. According to the literary thoughts of Horace, Vidal, and Buffalo at the age of 23, Written as An Essay on Criticism, elaborates on the aesthetic principles of classical literature and art. The poem is divided into three parts, a total of 744 lines, is a famous poem Ichiro Pope, is also one of the representative works of British literary theory, occupies an important position in the history of British literature. Recently, we read the Chinese translation of Comrade non-village comrades in the thirteenth series of “Literary and Art Symposium” (Shanghai Literature and Art Publishing House) and found that there are many mistranslations and relatively crude translations. We have already translated some examples to discuss with the original translator .