论文部分内容阅读
自去年3月石油输出国组织(欧佩克)达成减产保价协议后,国际市场原油价格持续上涨,今年9月一度达到每桶近38美元,创海湾战争以来油价最高记录。油价上涨也带动了汽油、石化产品、交通运输乃至居民生活消费品的上涨,全球范围内通货膨胀率升高,西方国家经济的持续增长受到威胁,严重依赖石油进口的发展中国家遭到沉重打击,正走向复苏的东南亚国家经济遭遇严峻挑战。石油价格上涨责任在谁?产油国和消费国各执其理。欧佩克国家认为:油价居高不下原因不在原油短缺。美国等发达国家汽油供应紧张,炼油厂生产出现瓶颈以及太高的燃油税收才
Crude oil prices on the international market continued to rise after reaching an agreement on the reduction of the price of the oil by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) in March last year and reached a record high of nearly 38 U.S. dollars a barrel in September this year, the highest since the Gulf War. Rising oil prices have also led to increases in the consumption of petrol, petrochemicals, transportation and even consumer goods. Inflation in the global economy has risen. The sustained economic growth in western countries has been threatened. Developing countries that rely heavily on oil imports have suffered a heavy blow. The economies of Southeast Asian countries, which are now recovering, are facing serious challenges. Who is responsible for rising oil prices? Producing countries and consuming countries are all responsible. OPEC countries believe that: the reason for the high oil prices is not the reason for the shortage of crude oil. Gas supply in the United States and other developed countries is tight, oil refinery production bottlenecks and too high fuel tax