二轮电视剧“热播”原因初探

来源 :现代传播:中国传媒大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这几年,《激情燃烧的岁月》、《历史的天空》、《中国式离婚》,直到《亮剑》、《暗算》等国产电视剧在各卫视台和地面频道轮番播出。“二轮剧”的热播几乎成了一种风潮和时尚,动辄五六家卫星电视同时在晚间的黄金挡时间播出同一部剧,或者一部剧在各电视台相继播出。观众可以“一部电视剧在河北台看开始、安徽台看进展、四川台看高潮、陕西台看结尾”。这种“隔夜饭”让电视台“屡吃不爽”的另一个原因是二轮剧价格低,收视效益却好。因此,本文想从自身的播出经验出发来进一步探讨二轮播出电视剧潜在的价值和它“热播”的原因。
其他文献
日语除了未然形后接「れる、られる」表示被动之外,一些相对自动词本身也具有被动含义,但由于母语的影响和教课书中相应说明的欠缺,导致学习者在使时容易出现错误。本文将把受事
期刊
作为现代汉语中一种比较特殊的句式,重动句的存在具有其特定的意义。自上世纪四十年代“重动句”这一概念提出至今,学者们对于重动句进行了多方面多视角的研究,但是关于重动句的
透明质酸(hyaluronic acid,HA)又称为玻璃酸,是由N-乙酰氨基葡糖和D-葡糖醛酸双糖重复单位通过β-(1→4)糖苷键和β-(1→3)糖苷键构成的无分支高分子糖胺聚糖,其相对分子质量(Mr)—般在1×105~1×107。研究表明,HA的生物活性具有分子量依赖性,不同Mr的HA往往会表现出截然不同的生物活性。HA经降解可生成低分子量透明质酸(LMW-HA,一般认为其Mr小于50 k),
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。文化因素在翻译中的作用非常重要,其重点就在于对文化差异性的理解与分析。经验证明,可以根据客观标准和主观
随着数字技术、网络技术的发展,数字电视已成为现代社会信息化的重要标志。世界各国都加快了数字电视的发展步伐。我国政府也高度重视广播影视数字化工作,把它列入了国家中长
该文章作者主要分析了系统功能语言学中的语域理论,从概念到特点及功能,最后分析了语域理论在教学和幽默各方面的应用,认为语域理论是一种应用性和操作性很强的理论。
本文从译者主体性的角度研究了字幕翻译中“背离”原文的翻译现象,对其进行整理归类,并探讨其原因及对受众理解产生的影响。旨在通过研究过程及其结论提高译者对发挥自身主体作
社会主义民主政治是高中政治《政治生活》第三单元的综合探究课,根据本节课的性质和知识框架,教师在教学的过程中要注意引导学生构建社会主义民主政治结构,让学生认识到发展社会
中国梦是人民的梦,也是国家电网人的梦。国网人通过自己的努力,围绕着文化梦、安全梦、服务梦、和谐梦进行改革创新,为中国梦的实现做出了贡献。