译途迷津小议

来源 :日本研究论集 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FriedaCao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译好似往返跑,主要可分为两个阶段。“往”的过程即理解原文的过程,“返”的过程即通过译文来进行表达的过程。起点和终点是一致的。虽然原文和译文在形式上有所不同,但它们传递给读者的信息应该是相同的。然而,翻译的过程并非一条坦途,路上布满了各种陷阱,稍有不慎就会跌入其中。本文试对日 Translation is like running back and forth. It can be divided into two phases. The process of “going to” is the process of understanding the original text, and the process of “returning” is the process of expressing through translation. The starting point and the ending point are the same. Although the original and the translation are different in form, the information they convey to the reader should be the same. However, the process of translation is not a straightforward process. There are various pitfalls on the road. If you accidentally fall into it, you will fall into it. This article tries to Japan
其他文献
“2007年中国高性能计算机性能TOP100排行榜”正式揭晓,HP、曙光和IBM延续了与去年相同的三甲格局。其中曙光公司入围产品增加至29套,同比增加4套。今年的TOP100排名竞争异常
选注者言:世界第一高楼(Taipei 101)将在我国台北建成,本文重点介绍的却 是其世界第一快速的电梯:…less than 39 seconds to get from the first to the 90th floor. The
鹅卵石铺成的街道上,人牛混杂,跌爬滚打。潘普洛纳一年一度的奔牛节登场,第一天就有数以千计的冒险家与重达半吨的公牛比赛冲刺,所幸基本上没有人员伤亡。有些奔牛群众略带
11月16日,戴尔公司宣布与Sun公司共同签署合作协议,戴尔将直接为PowerEdge服务器客户提供Solaris(TM)操作系统以及Solaris支持服务。 On November 16, Dell Inc. announced
抵沪访问的韩国总统卢武铉昨晚(7月9日)在会见上海市长韩正时称上海是一个“富有亲切感的都市”。卢武铉说很早就听说过上海。而且最近以来,很多韩国人都对上海表现出浓厚的
德国的一对夫妇家中不和。为了让妻子屈服,73岁的Vladimir R.居然用 拉响警报的办法。妻子沉默了,而安装在屋顶上的警报却让四邻不安,最后警察 没收了此警报器。 A couple
25岁的瑞典女大学生卡特琳娜·莫丁在一次广告创作大赛上获胜成为冠军,她原以为可以实现免费夏威夷豪华之旅的梦想,没想到,等待她的却是一场税收恶梦。作为给冠军的奖品,莫
The multi-million pound salaries demanded by stars like Tom Cruiseand Julia Roberts have long been a cause of disbelief and envy.But a new analysis of Hollywoo
近年来,关于老人重新当小学生的新闻不断,但是,这则新闻更加发人深 省。因为,这位老奶奶已近百岁,另外,她学的是电脑! In recent years, there has been continuous news a
以色列安全内阁周四(9月11日)晚决定驱逐巴勒斯坦领导人亚瑟·阿拉法特。他们称阿拉法特为和平进程的“绊脚石”,并声明要除去这一障碍,但“具体时间和方式待定”。 The Is