【摘 要】
:
译文是广大读者通向阅读原著的桥梁。从这个意义来讲,搞好古诗今译的工作是具有深远意义的。但是,把古代诗歌翻泽成现代诗歌,也不是一件轻而易举的事情,它涉及到诸多方面的问
论文部分内容阅读
译文是广大读者通向阅读原著的桥梁。从这个意义来讲,搞好古诗今译的工作是具有深远意义的。但是,把古代诗歌翻泽成现代诗歌,也不是一件轻而易举的事情,它涉及到诸多方面的问题。从目前翻译方面所存在的问题来看,其根本的所在是翻译的方式与方法的问题,本文想就此谈一点粗浅看法。
Translation is the majority of readers leading to read the original bridge. In this sense, it is of far-reaching significance to do a good job of translating ancient poetry into today’s translation. However, turning ancient poetry into modern poetry is not a breeze. It involves many aspects. Judging from the current problems in translation, the fundamental problem lies in the way and method of translation.
其他文献
【正】最近翻阅中华书局点校本《史记》(1982年第2版)《汉书》(1983年版)与《后汉书》(1982年版),发现数以百计的可用破折号的实例。本文拟择要举例予以说明。 破折号有单破
【正】古诗的今译是比古散文的今译困难得多的工作。它的难处在于:一、诗歌这一种文学样式有它的特殊语言形式。诗的语言是一种特殊的艺术语言。它虽然遵守语言的一般法则,但
【正】 一九八五年冬初,安徽省建立戴东原纪念馆,向中国书店徵集戴氏著作不同版本,在配书查找资料诸目中,戴氏为乾嘉间学术大师,著作尤多,见存著述书目二十二种,佚书十余种,
【正】 《老子》四章“挫其锐,解其纷,和其光,同其尘.”之“解其纷”,为历来研究《老子》者所争执不休,以笔者之见,未有一解为确.“解其纷”之“纷”,因版本不同而异.或作“
天道酬勤天道罚懒思翮读者朋友,您好!前些日子,我有急事,要找一位在政府机关工作的同学。刚到8点,我就拿起了电话。可家人说,这阵儿打,肯定没人接。果然,只听铃声响,不见有人接。8点半,我
走进深山感触多思翮读者朋友,您好!上期,李梅小姐引导您进入果乡游览了一番,不少朋友可能还余兴未尽,那么就请您继续游览。报告文学《30年河东河西》末期续完。相较之下,我以为后半部
【正】 1.《汉书·艺文志》所列199篇原释文:在《汉书·艺文志》“兵书”类的“兵技巧”部分中介绍了武术,共有13家199篇,其中除射法外还提到“手搏六篇”、“蒲苴子
为世界和平祈祷思翮1945年9月2日,浩瀚的太平洋波澜不兴。当第一缕阳光洒到“密苏里”战列舰上时。不禁被这庄严肃穆的气氛震惊了。庞大的战舰纤尘不染,官兵军装笔挺,形容庄严。S时半,一
主编不烧三把火思翮读者朋友,您好!细心的读者朋友一定会注意到,从今年第六期起,本刊有一个小小的变化,这就是原社长兼主编吕庚明不再兼任主编,由原副主编曹钦白任主编。看着编辑部
【正】 去年2月,长58.6公里的鸣(凤)—奉(科)公路通车了,它象一条金色的“彩带”,穿林越岭伸到金沙江畔。金沙起舞,五龙欢腾。奉科乡不通公路的历史从此结束了,奉科乡群众脱