On the Relationship between Translation and Creation

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cs19890126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level. This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one sample literary person, famous and prolific poet writer and translator Yu Guangzhong’s use of run-on line in love poems. This thesis finds that Yu’s translation had an influence on his creation, and this influence increased with time. To make clear the subtle differences in the changes of creation by translation, SPSS software is applied as a quantitative tool.
  【Key Words】Yu Guangzhong, relation between translation and creation, quantitative study
  1 the relation between translation and creation
  Literary translation is considered as a way to enhance target-language literature, making people to “learn through translation and thus improve creation”(qtd from Lu Xun, 1934:26, my translation). However, Lu Xun did not give any proof that the former could influence the latter.
  In order to make clear whether and to what extent translation influences creation, we choose one representative writer to study. Yu Guangzhong, a famous and prolific literal person both in creation (18 collections of poems) and in translation (2 collections of translated poems), was chosen as the sample. This thesis concentrates on the influence of translation upon his use of run-on line.
  2 Yu’s use of run-on line influenced by translation
  Run-on line means “incomplete syntax at the end of a line”(wikipedia, 2015) . The aims of run-on line are to “create a certain rhythm”(Chen Benyi, 24) and “to add poetic flavor” (Chen Zhongyi, 24) , such as: “I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we lovd? / Were we not weand till then?” (John Donne, The Good-morrow)
  Run-on lines are often seen in English poems, but seldom appear in ancient Chinese poems. Even when they do appear, the reason is not to “create a certain rhythm”, but because ancient Chinese poems have stringent rules on character number in each line so some sentences cannot be contained in one line. For example: “關关雎鸠,在河之洲。”(《诗经·关雎》)This abstract uses run-on line only because the poem is strictly 4 characters in every line.
  With regard to Yu Guangzhong, was he influenced by his act of translation in the use of run-on line? Since Yu published two collections of translated poems in 1960 and 1968 respectively, we divide his creation into three periods: period one, before his translation (before 1960), period two, during his translation (1960-1968), and period three, after his translation (after 1968). To narrow down the scope, we took only his love poems as examples.   Yu started to use run-on line mainly because of his experience of translation. As is pointed out: “[i]n Yu‘s first few collections of poems, usage of run-on lines could hardly be detected. However, after years of practice in literary creation and translation, adoption of run-on line came to become one of his techniques in poetry writing.”(Cai Youwen, 2012:50) Cai correctly discovered Yu’s change in the use of this technique, although she gave no statistical proofs.
  Yu frequently uses run-on lines in his poems, the most typical one is from Peep: “推开 你的睫 两扇∕推开面海的∕落地长窗”(《瞥》,1962)And another: “如果信笺∕是蓝色而浅∕那就有一只青鸟∕从你楼上∕飞来人间”(《梅雨笺》,1981). The run-on lines created special poetic taste, and contributed to the success of Yu’s works.
  Run-on lines in Yu’s love poems are analyzed to see whether and how much influence translation has. The total number of run-on lines in Yu’s love poems is 80, the average number of run-on lines in every poem is 2.8750, and the maximum number reaches 13.
  And the frequency and the maximum number of every period is as follows: 1.1212 on average and 8 at maximum in period one, 4.4483 on average and 10 at maximum in period two, and 3.5556 on average and 13 at maximum in period three.
  Now it should be analyzed whether the differences between periods are significant. First it is tested to see whether the frequency distribution is normal distribution. The Shapiro-Wilk result of period two is 0.053, which is higher than 0.05, so the sample is abnormal distribution.
  Abnormal distribution should be analyzed with Kruskal Wallis analysis. The progressive significance of Kruskal Wallis’ test is 0.000, which is smaller than 0.001, so it can be concluded that the distributions of different periods are significantly different. In other words, when Yu began to translate, his creation did have a change accordingly.
  The next question is whether the development of the distribution of run-on lines has any relation with periods? Or whether it is only different but has no relation with periods? To answer this question, Spearman correlation analysis is done and the correlation coefficient is 0.363, significant at the level of 0.001. This means that the more Yu translated, the more frequently he used run-on lines.
  3 conclusion
  From the above analysis, it can be said that Yu’s creation on the aspect of run-on line was influenced by his translation, and the frequency of the use of this technique after his translating English poems is significantly higher than that before it.
  【參考文献】
  [1]鲁迅(1934),《南腔北调集》[M]。上海:上海同文书局。
  [2]Wikipedia . (2000). Enjambment. http://en.wikipedia.org/wiki/Enjambment (accessed 15/11/2014).
  [3]陈本益 (2002). 汉语格律诗的跨句和跨行:兼与英语格律诗的跨行比较. http://www.docin.com/p-81463790.html (accessed 15/11/2014).
  [4]蔡攸雯(2012),从主体间性研究余光中的创作与翻译[D],硕士学位论文。上海:上海外国语大学。
  作者简介:姓名:裴彧,性别:男,籍贯:广西柳州,出生日期:1985年11月27日,研究方向:英语翻译,单位:广西师范大学外国语学院,专业:英语语言文学硕士2012级硕士研究生。
其他文献
【摘 要】花儿它内容丰富,从各个方面多角度、多层次地展示了大西北地区农民的日常生活状况。本文将通过对花儿与《诗经》作品中的部分女性生活状况、行为表现的研究对比,深入探究她们当时的精神世界。并在此基础上那个时代女性的社会地位做一浅谈,以期能了解当时当地妇女们生活的真实面貌及其复杂精神世界。  【关键词】花儿 诗经 女性  我们五十六个民族共同缔造了源远流长、灿烂辉煌的中华文明。并且各民族秉承着“和而
期刊
【摘要】提问是小学语文课堂教学中最常用的教学方法,也是师生互动的主要手段,并且在语文课堂教学中起着十分重要的作用。因此调查研究小学语文课堂提问的现状,对于提升小学语文教师的教学水平和提高小学语文教学质量有着非常重要的意义。本文采用课堂观察和调查问卷两种研究方法,对课堂提问在小学语文课堂中的使用情况以及效果反应做出统计与分析,发现当前小学语文教学中运用课堂提问手段时存在的问题,尝试从教师课堂提问前、
期刊
【Abstract】Reading is a process in which the reader must be actively involved. You must use what knowledge you can gain from the text and what you knows about the world in general in order to infer mea
期刊
【摘要】随着新一轮课程改革的开展与推进,人们越来越重视数学思想方法的渗透. 本文作者结合自己的教学经验,阐述了思想方法如何渗透入初中数学教学中的一些想法.  【关键词】初中数学 数学思想 渗透  数学思想方法是初中数学教学的重要组成部分,是比数学知识传授更为重要的教学内容. 有人把数学思想方法称之为数学教学中的一颗明珠,因为知识的作用是有限的,而方法的作用往往能够涉及整个数学领域. 正是因为其有着
期刊
【摘要】我国农村中学的英语教学质量一直以来较差,加上现在又是课改阶段,提高农村初中英语课堂教学的质量已经提到日程。而英语教学是通过基本训练的途径培养学生运用英语的能力,兴趣是实施英语教学的重要因素,农村孩子学习英语本来就很困难,这就更需要我们英语教师想方设法激发他们学习英语的热情。使学生在愉快的氛围中无意识地学到知识,自然而然地应用它。只有课堂教学对学生有吸引力、有趣味性,才能取得满意的教学效果。
期刊
【摘要】数学是一门逻辑性和抽象性比较强的学科,学生学习起来比较吃力。教师在教学过程中如何从学生的生活实际入手,联系他们的切身感受,加强引导,由浅入深,由易到难,逐步培养学生的数学能力?本文结合作者教学实践提出了解决的建议:从实际入手,树立学生的信心;适时渗透,逐渐深入;重视教学过程,培养建模能力;不拘方法,培养思维能力。  【关键词】数学教学 生活实际 信心 建模 思维  数学教学中应用问题的教学
期刊
【摘要】微格教学是师范类高校训练师范生教学技能的重要教学组织形式,在加强和改进师范技能教学成效,提高师范生专业知识技能,培养中国教育事业建设者和接班人等方面发挥着重要的作用。本文基于师范高校微格教学的现状,深入探究建设师范专业微格教学的有效开展模式,以增强微格教学对于师范技能提升的作用。  【关键词】微格教学 师范技能 提高 改进 对策  一、高校微格教学现状分析  微格教学(Micro—teac
期刊
【摘要】随着经济社会的发展,留守儿童问题引起了政府和社会各界高度重视和广泛关注,然而随着时间的流逝,当年的留守儿童已经长大,其中很多进入了高校,成为了新时期的“留守大学生”,同样留守儿童所遗留的各种问题也带入了高校。多元化的社会,多样性的价值观以及各个群体、个人对道德标准的不同理解向我们展现了新时期、新社会的诸多新特点,在这种新形势下当代大学生的思想状态也呈现出更多新特点,而高校的思想政治教育工作
期刊
【摘要】新课程改革的基本理念是改变人才培养模式,倡导性学习,实现学生学习方式的根本变革。“充分调动、发挥学生自主、探究、合作的学习方式”成为本次课改的核心任务。要激发学生的兴趣,学生主动参与、乐于探究、勤于动手、学会合作。生物学科中丰富课堂活动教学可以说是新课程改革的需要。本文就生物课堂活动的必要性和理论实践作了以下概述。  【关键词】课堂活动 实践 生物兴趣  1.丰富生物课堂活动的必要性  爱
期刊
【摘要】本文针对信息与计算科学专业就业压力过大,从专业发展的现状、毕业生自身、社会、学校等方面对影响该专业毕业生就业的原因做了一个粗浅的探讨, 就如何提高信息与计算科学专业就业竞争力提出了几点建议。  【关键词】信息与计算科学 就业竞争力 对策  信息与计算科学是由信息科学、计算科学和运筹学与控制科学等学科交叉渗透而形成的一个新的专业。迄今为止,全国已有近500所高校开设了信息与计算科学专业,但相
期刊