从目的论的角度看童话的翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww447978636
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 本文从德国目的论的角度出发,针对目前儿童文学翻译存在的一些问题,以《爱丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)这篇童话的几个中文译本为研究对象,探讨译者在翻译儿童文学作品时,应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童的语体特点把原文的内容和风格忠实地传达出来。
  关键词:目的论 儿童文学 童话
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  一 目的论
  
  目的论(Skopos Theory)是德国功能主义理论的核心部分,由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。在赖斯和弗米尔合著的《普通翻译理论基础》一书中,主张翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopos”。Skopos一词来源于希腊,意思是“目的”、“意图”。弗米尔认为,人类的翻译活动是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动。每一项翻译都有直指特定的读者,因而特定的读者在译语文本产生的过程中具有决定因素。翻译时,译者根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。译者应熟知与译语文本读者有关的诸如社会文化背景、期待视野、知识体系等方面的相关信息。目的论有3个法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的首要法则,认为整个翻译过程都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。翻译的目的就是以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴加以研究。所以翻译就是有明确目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。连贯性法则是指域内连贯,即译文必须能让接受者理解,在目的语文化以及译文交际中有意义。忠实性法则是指语际连贯,即译文与原文在某种程度上一致,而这种一致的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解共同决定。
  由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么连贯法则则不适用。同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实性法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实性法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。
  本文将以目的论的3个法则为基础,研究《爱丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的中译本是否很好地实现了译文目的、传达了译文在译语文化中的功能。
  
  二 目的论指导下的童话翻译
  
  在我国自20世纪70年代以来,文学翻译如雨后春笋般蓬勃发展,不过儿童文学翻译的发展并不乐观,各种翻译版本充斥着市场,导致许多文学作品被误译、滥译,严重影响了儿童读者的身心发展。本文基于此就儿童文学的翻译提出自己的见解,希望引起大家的重视从而更好地推动我们儿童文学翻译事业的发展。
  根据国家新闻出版总署公布的数据显示,中国已经成为少儿图书出版大国,儿童读物有9000多种,印数2000多万册,其中引进的翻译作品类读物占了一半左右。但是目前翻译市场的良莠不齐,出现了许多不适合儿童阅读的作品,比如早恋、自杀、暴力等的内容,这些都给当前的儿童文学作品翻译敲响了警钟。
  儿童文学不同于成人文学作品,它的对象是广大的儿童读者群,他们的年龄、心理、知识构架等特点决定了译者在具体翻译实践中,要了解儿童的心理特征,译出儿童喜爱的语言和风格。具体到《爱丽思漫游奇境记》的翻译,根据目的论法则,译者首先考虑到的是译文接受者即中国儿童。译者应该明确儿童读者的接受特点:儿童以形象思维为主,其抽象逻辑思维仍带有较大的具体形象性。这一特点要求译者在翻译时,注意语言的形象、具体与生动。要求语言不但充满意义,而且要浅显易懂、琅琅上口。这是语内连贯法则所要求的。
  
  三 《爱丽思漫游奇境记》个案分析
  
  本文以《爱丽思漫游奇境记》的几个中文译本为基础,从词汇、语法和幽默性等3个方面来探讨和阐述不同译者在翻译时所采用的翻译方法与译文目的的实现情况。
  a.Vocabulary(词汇)
  在词汇方面,童话故事的描述多用叠词、叹词和带有感情色彩的词语,而且用词浅显,力避艰深难懂的词语。
  例:and I’m sure I can’t be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh, she knows such a very little!(Louis,62)
  译本一:我也敢保证,我不可能是梅布尔,因为我懂得许多东西,可她却是一问三不知!(贾文浩,贾文渊)
  译本二:我肯定不是玛贝尔,因为我知道各种各样的事情,而她,哼!她什么也不知道。(美锦等)
  原文中用了一个叹词“oh”,对比两种译文,贾译省略了这一叹词,而后者用了中文中所对应的叹词“哼”,更好地做到了与原文的对等,实现了译文所要传达的功能。这一叹词将爱丽思不服气,不相信自己就是梅布尔的内心形象地表达出来,也向读者生动地传达了爱丽思自信的精神。人物形象通过这个叹词显得栩栩如生。而贾译的方法显得有些平淡,没有很好地实现译文的目的。
  b.Grammar(语法)
  So she was considering in her own mind(…),whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies…. (Louis,122)
  译本一:她就开始琢磨着要编个雏菊花环,可是又不知道,起身去摘雏菊花是不是太费事。(贾文浩,贾文渊)
  译本二:爱丽思又开始认真地盘算起来:做一只雏菊花会不会很有趣呢?要知道摘雏菊的麻烦可大呢?(美锦等)
  由上可见,后者将原文的陈述句型改为疑问句,通过简单语法技巧的处理,让小读者脑海里呈现出一个手托下巴,浮想联翩的天真小女孩形象。改变后的句型在刻画人物方面更有生动力、感染力,非常直观,容易联想到当时爱丽思看着图画毫无兴趣的场景。
  c.Humor(幽默)
  在这部书中,原作者还运用了一个最重要的手段就是幽默性。他运用大量文字游戏和语言修辞技巧,使小读者捧腹大笑,忍俊不禁。童话题材的作品中风趣幽默的修辞手法适合儿童的心理和气质,能够引起他们的共鸣。本文就其中的一种手法pun(双关)来探讨具体在翻译实践中的作用。
   “… the master was an Old Turtle-we used to call him Tortoise”“Why did you call him Tortoise,if he wasn’t one?”Alice asked.
   “We called him Tortoise because he taught us,”said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull!”(Louis,170)
  译本一:
  赵译:“……我们的先生是一个老甲鱼——我们总叫他老忘。”
  爱丽思问道:“他是个什么王,你们会叫他老王呢?”
  那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因为他老忘记了教我们的工课。你怎么这么笨?”(赵元任)
  译本二:
  “……校长是一只老乌龟—我们都叫它陆地龟。”
  “既然它不是陆地龟,你们为什么要这样叫它呢?“爱丽思不解地问道。
  “因为它总是忘了该教我们的功课!你怎么会问这么愚蠢的问题?”那假海龟怒气冲冲地说道。(李汉昭)
  Tortoise 与taught us谐音,构成了双关。译本二从字面上看符合了原文的意思,不过却失去了原文的幽默效果。原作者在这里采用双关的修辞手段主要是为了制造谐音趣味,让人发笑,因此所用的词句和意思没有太直接的关系,需要以轻松、幽默的方法翻译出来才能真正体现原作的风采。译本一的方法把“老王”和“老忘”这对双关语有机地结合起来,让读者在理解原文的同时,把这个假乌龟的愚蠢、无知的形象给惟妙惟肖地展现出来,做到了忠实原文并照顾译文读者的这一要求。
  d.以归化为主
  儿童文学的翻译也应该以归化为主。童话不同于成人文学,儿童的年龄小,认识水平有限。翻译童话时应把目标读者的这些特点考虑在内。从“情”讲,它必须首先满足儿童的情感需求,具有娱乐、陶冶情感和宣泄的作用;从“智”讲,它必须发挥一定的社会化功能,具有认知作用和教育目的。现在的儿童文学翻译应以这些作用为出发点和目的。儿童的情感需求,儿童的认知水平,对儿童的教育措施等,都离不开具体的文化背景,要达到以上的文学作用,就必须在翻译时以归化为主。
  例1.In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.(Louis,188)
  译文:不管四七二十八,爱丽思立刻就跟进洞去,再也不想想这辈子怎么能再出来。
  原文用了倒装,表现出爱丽思强烈的好奇心和儿童特有的冒险精神。译文对此用了归化的方法,做了适当的补偿,加了一个同样表示情态的俚语“不管四七二十八”,做到了功能上的对等。
  例2.However, this bottle was not marked “poison”, so Alice ventured to taste it, and finding it very nice.(it had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart, custard,pine-apple,roast turkey,toffee,and hot buttered toast).She very soon finished it off.
  译文:然而这回瓶子并没有“毒药”的字样,所以爱丽思就大着胆尝了尝,那味道真是好吃(有点像樱桃馅饼,又有点像鸡蛋糕,有点像菠萝蜜,又有点像烤火鸡,有点像牛奶糖,又有点热奶油面包),所以一会儿功夫就稀哩呼噜地喝完了。
  原文出现了几个文化词,例如:“custard” 是乳蛋糕,是用牛奶、鸡蛋、调味品,有时再加些糖混合,经蒸煮或烘烤直至凝固而成的一种食品。在这里,倘若不顾儿童读者的认识水平和理解能力,势必会影响小读者对瓶内液体可口味道的理解,所以应采用归化的方法,使我们的小读者耳熟能详,乐于接受。
  
  四 结语
  功能派翻译理论继承了传统译论中的合理成分,又突破了传统译论的束缚,打破了传统的单向度能动介入,使翻译批评跳出“直译”和“意译”的二元模式,形成了多元化的翻译批评标准。而其中的目的论是对当代西方翻译理论研究的重大突破,它首先认为翻译是一种带有特定目的的人类行为,而不是单纯的语言层面的转换问题,并且对翻译行为过程进行了研究,所以翻译的对等是指译语文本与源语文本处于不同的文化语境,不仅从语言本身,更在文化中实现了功能上的对等。但是目的论偏重于译文功能的研究,为译文的效果而进行有目的的“改写”,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入“为翻译而翻译”的功用主义的陷阱,偏离翻译研究应循的轨道。同时也会因为认为目的论可以解释一切翻译现象,夸大目的论的指导作用,反而会不利于翻译研究的发展。因此翻译界还是应该提倡多种翻译研究的共存,以促进翻译这门学科在取长补短中得到不断的发展。
  综上所述,在本中的翻译研究中,目的论要求译者在翻译作品时把读者放在第一位,以读者为目的。儿童文学的翻译要求译者在翻译之前弄清楚儿童读者的具体需求、审美、文化背景等因素,克服传统的语言学为导向的翻译行为的缺陷,打破僵硬的逐字逐句的翻译策略,把读者放在更重要的位置,实现译文在译入语环境和中被接受、认可,从而达到中西文化交流的目的。
  
   注:本文系重庆三峡学院2008人才引进资助项目系列成果之一,2008-sxxyqn-17。
  
   参考文献:
   [1] Nord C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Lanuage Education Press,2002.
   [2] Carroll L.Alice’s Adventures in Wonderland and through the looing-glass. Carroll Toronto:Bantam Books,1981.
   [3] 贾文浩、贾文渊:《爱丽丝漫游奇境记》,北京燕山出版社,2000年版。
   [4] 美锦等:《爱丽丝漫游奇境记》,安徽文艺出版社,2005年版。
   [5] 赵元任:《阿丽思漫游奇境记》,商务印书馆,2002年版。
   [6] 李汉昭:《爱丽丝漫游奇境》,哈尔滨出版社,2003年版。
   [7] 金燕玉:《儿童文学初探》,花城出版社,1985年版。
   [8] 浦漫汀:《儿童文学教程》,山东文艺出版社,1991年版。
  
   作者简介:
   程谢,男,1982—,河南焦作人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:重庆三峡学院外国语学院。
   杨蔚,女,1984—,重庆人,硕士,助教,研究方向:语言与文化,工作单位:重庆三峡学院外国语学院。
其他文献
摘要 柳如是词无专集,主要见于《戊寅草》中,现存词作33首。其词作往往意在笔先,神于言外,善于化用前人词句,常能以曲为词,且语言隽永,文思新奇,凸显其青楼才人的杰出才能。  关键词:柳如是 词 艺术特色  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    柳如是(1618-1664),名是,本姓杨,名爱,又名云娟,字靡鞠,后改名是,字如是,又字影怜,号我闻室主,人称河东君,浙江嘉兴(今湖州)人,先为
期刊
摘要 美国著名黑人女性作家艾丽丝·沃克的小说是其反叛要求的表达,她借助文学创作不断地探索反抗性别歧视、种族压迫的最佳途径,笔者认为在其小说中黑人女性的反抗形态表现为两种,即外在强悍型和内在柔韧型。通过对这两类女性形象的分析,我们可以发现艾丽丝·沃克对斗争策略的选择。  关键词:艾丽丝·沃克 黑人女性 反抗形态  中图分类号:I106.4 文献标识码:A    作为美国著名的黑人“妇女主义”作家,艾
期刊
摘要 王维深受佛学影响,其心境平和淡泊,常以澄澈、虚静、恬淡的心境体味着人生和宇宙的空寂清幽。也因此,其山水田园诗以无承有、以静载动,在空寂闲淡、静谧清幽的意境中呈现出玲珑剔透、干净澄澈的空灵美。  关键词:空灵 意境 虚静  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    被誉为“诗佛”的唐朝诗人王维的“山水诗”在我国异彩纷呈的艺术王国里独树一帜,别具一格,享有很高的声誉。他汲取了佛学“挑水砍柴
期刊
摘要 梁启超作为中国近代政界、文学界、法学界、史学界的百科全书式人物,成为众多学术领域研究的重要对象。第一次世界大战后,梁启超在欧洲游历一年多,对战后欧洲的政治、经济、文化等作了全面细致的考察。欧洲之行,既让他游观了欧洲景色,更使他心灵深处酝酿着一场“绝大的革命”。本文试从旅游文化的角度来阐述欧游对梁启超思想观念产生的重大影响。  关键词:梁启超 欧洲游历 西方观 衍变  中图分类号:I206.2
期刊
摘要 据史料记载,古代已开始使用实物广告、音响广告、标记广告、对联广告等多种形式。本文作者发现在古代的文学作品中有许多关于古代广告方式的记载,特分类研究之。  关键词:古代广告方式 文学作品 存现  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    广告是人类社会经济活动发展的产物,也是人类所创造的精神财富。中国古代的商业活动自商代始就从农业生产中分离出来,商朝有人专门组织物品交换,这些人被称之为商
期刊
摘要 在这个信息爆炸的时代,以消费者为中心的市场营销观念已深得人心。然而人们面对无孔不入、狂轰滥炸的信息,无所适从并且烦躁不安,广告自身的功利性也使得人们不可避免地产生抵抗情绪。单纯的关注诉求的广告效果已不能令人满意,关于广告创意的问题突出地摆在了当前广告传播实务和理论研究面前。本文将从广告表现的陌生化和诉求的单一化两个方面来论述广告在竞争激烈的大环境中的生存与发展方向。  关键词:同质化时代 表
期刊
摘要 东巴文化不仅属于纳西族,也属于中华民族,乃至属于全人类的历史和未来。学习和研究东巴文化,不仅传承和弘扬纳西族先民“自强不息,广纳开放,和合共荣”的精神,而且在构建和谐社会、促进社会主义现代化建设的过程中将起到积极作用。本文透过解释学的视野,从东巴文化的概念范畴、核心价值、当代影响、传承与创新等方面,论述了东巴文化与现代精神的辨证统一关系。  关键词:解释学 东巴文化 民族精神 和合  中图分
期刊
摘要 概念之表征,至今仍无共识。因其在范畴化基础上形成,而范畴围绕原型构建,故其可用原型意象、意象图式表征,因后者不仅可储存于记忆,还可在心理空间进行抽象、隐喻、转喻等操作。  关键词:概念表征 意象 意象图式 隐喻投射 转喻操作  中图分类号:H0-0 文献标识码:A    概念表征的理论很多,影响较大的当属经典理论、原型理论、样例理论、图式理论、知识理论。本文拟用当代认知语言学的相关原理,论证
期刊
摘要 层递手法在古典诗歌中有着相当普遍的运用。本文试以一些经典的古代诗歌为例,通过对层递手法的界定、类型、作用等几个方面进行分析,得出层递手法对于诗歌情感的表达有着相当重要的作用,尤其值得现代诗歌创作借鉴。  关键词:层递 诗歌 情感  中图分类号:H03 文献标识码:A    层递是古典诗歌中运用相当普遍的一种手法。它在表达深沉情感的方式上有两种基本类型:第一种类型是借景烘托,间接抒情;第二种类
期刊
摘要 “把”字句意义既不是致使义,也不是处置,它是语言主观性表达主观化的一种手段,已经高度语法化。通过汉英平行语料的对比,可知英语主观性的表达跟汉语在手段上有很大的不同——英语主要采用词汇手段,而汉语主要采用句法手段。  关键词:“把”字句 主观性 主观化  中图分类号:H08 文献标识码:A    一 引言  汉语语法研究历来就重视对句式的研究,这可以说一直伴随着《马氏文通》以来汉语语法研究的整
期刊