总把新桃换旧符——裹夹在高科技、后殖民思潮和文化研究中的人文科学

来源 :世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwroot123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪末叶,当高科技把文化信息迅速传播到世界各地的时候,西方发达国家足以威慑全球的政治、军事、经济、技术及知识力量,也前所未有地影响着世界各国。现代社会的消费性、娱乐性、商业性以及世俗化,一面将跨国资本主义的文化逻辑渗透到广大民众的日常生活当中,同时也把人文科学进一步推向实用化、商品化、功利化和庸俗化。传统的人文主义显得越来越僵死,人文精神的现实价值遭到怀疑。在这个文化大背景中,纯文学和文学研究似 By the end of the 20th century, when developed countries rapidly spread cultural information to other parts of the world, the developed western countries were capable of deterring the global political, military, economic, technological and intellectual forces and affected all countries in the world as never before. The consumerism, entertainment, commercialization and secularization of modern society have infiltrated the cultural logic of transnational capitalism into the daily life of the broad masses of the people. At the same time, the humanities science has been further promoted to practicality, commercialization, utilitarianism and vulgarity The The traditional humanism appears more and more deadly, the real value of the humanistic spirit has been questioned. In this cultural context, pure literature and literary research like
其他文献
海因里希·伯尔(1917—1985)是当代德国最伟大的作家之一,1972年诺贝尔文学奖获得者。他的作品在其生前已发行近三千万册,并被译成四十多种语言。伯尔曾任德国笔会主席和国
我出生于一个位于四国森林深处的峡谷村庄中,村子中央有一条通向大桥的路,路边有一户人家,那家主人经常雇船往大阪运牛贩卖,那些牛都会被偷偷屠杀,肉被卖掉。当时刚刚结束战
对企业人力资源管理部门来说,绩效评估是非常重要的内容,如何对企业培训的绩效进行有效评估成为资源管理部门的重要内容,本文正是基于此目的将常见的绩效评估方法做了一个总
每一个人都有家,有家的感觉是多么温暖多么幸福啊!然而,什么才是家?为什么在我的家里,我却感到这么孤独无助呢? However, what is the home? Why in my home, I feel so alo
科学课上大家做实验的情景还历历在目,“热胀冷缩”的奇妙更是让我对自然界充满好奇。回顾让人不可思议的实验,我仍然激动万分。实验的材料十分有趣:一个熟鸡蛋、一个空奶瓶
《语文课程标准》指出:“语文课程应根植于现实,面向世界,面向未来。”语文教材中安排的综合性学习不仅为学生提供了从生活中学习语文的好契机,还为学生架起了一座连接语文与
在炎热地区,现有屋面隔热的作法都是在屋面大板上铺放导热系数较小的材料作隔热层,如:水泥珍珠岩、沥青珍珠岩、炉渣等。这种作法虽然能够防止因日光的暴晒使室内产生烘烤式
中国要想向高端进军,美日欧已经是中国必须去面对的对手,人才不仅仅是红利,还是必不可少的一环。中国经济必须直面一个基本事实:中国的潜在增长率在不断下降。按照中央智囊、
我国科学家研制成比纸还薄的“纳米铁纸”,这标志 着我国纳米材料研究实现重大突破。在北京市重大科技 项目“非晶纳米制品研究及产业化”验收会上,科学家展 示了这种神奇的东
这里介绍的七首诗译自理查德·埃尔曼和罗伯特·奥克莱尔合编的《诺顿当代诗选》,1988年诺顿出版公司出版。 The seven poems presented here are translated by Norton Con