论文部分内容阅读
晚清时期外来图书的翻译方式从“洋译华述”向“日文中译”的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。
The translation of foreign books in the late Qing dynasty showed distinctive features from the translation of “Hua Yi Hua Shu” to “Japanese Zhong Yi Yi”, and reflected the deep social and historical reasons. Although both translation methods have their own characteristics and limitations, both of which promote the spread of Western learning in China and liberate the thoughts of Chinese people, and promote the process of China’s modernization.