论文部分内容阅读
四月的一天,我到瑞金宾馆看望来自大洋彼岸的老友董鼎山,约定翌日找何为、徐开垒、沈寂等半个世纪前的老友叙谈后,我就告辞了。我没有走出大门,而弯到北边瑞园的大草坪。四十年前,瑞园与宾馆之间有堵围墙隔着,虽有小门可通,我们在瑞园办事的机关干部是不过围墙的。园中静寂,四周无人。我伫立在一泓池水的小木桥边,望着北边修缮一新的四层主楼和西侧的三层辅屋,主楼是机关集中办公和会议地方,辅屋三楼是我们工作室。我沉思着。多么熟悉,却又是陌生。这是四十年前,我们机关的办公楼宇。跑近前去,我们以前办公楼的大门前竖立了一方外国商行的牌碑,表明它已租赁出去做了外商的办公楼。
One day in April, I went to Ruijin Hotel to visit Dong Dashan, an old friend from across the Taiwan Strait, and I resigned after I talked about finding an old friend dating back half a century on the following day, Xu Kaili, and silence. I did not go out the door, and bend to the north of Ruiyuan lawn. Forty years ago, there was a wall between Ruiyuan and the hotel. Although there was a small door, the organs and cadres who worked in Ruiyuan were but fences. Park in silence, no one around. I stand in a pool of waterfront wooden bridge, looking north to repair a new four-story main building and the west side of the three-story auxiliary housing, the main building is the office and conference center, auxiliary housing third floor is our studio. I meditate How familiar, but unfamiliar. This is 40 years ago, our office buildings. As we ran closer, we had erected a monument to a foreign firm in front of the front of the office building, indicating that it had rented out and made a foreign office building.