论文部分内容阅读
【摘要】词义揭示是翻译教学的一个主要环节,本文以心理语言学中的词义揭示理论及语义学的相关理论为指导,探讨翻译教学中的词汇教学方法,着重强调以情感意义、主题意义为对象,教会学习者准确认知词汇、理解语言材料。
【关键词】词义;情感意义;主题意义
众所周知,多数情况下源语言的词不是简单地与另一种语言的词(目标语言)相对应,它们彼此存在复杂多样的关系。 这种关系主要源自一种语言的词所表达的概念系统与另一种语言的词所表达的概念系統是不相同的。我们都清楚不同语言的词不可能是等义的,也不可能完全相合且绝对等值。有些词只是部分相合,或者处于种属关系。例如,我们汉语中的“烧”,意义很多,烧饭、烧菜时是类概念,具体的烧法可以有煮、煎、烤、炖等一系列种概念。英语中却不能用burn(烧)来表示烧饭,除非“饭烧焦了”可用“the rice is burnt”, 虽然英语也有一系列烧法诸如fried(煎)、baked(烤)、steamed(蒸)、boiled(煮),但与汉语却不是完全对应关系,比如“西红柿炒鸡蛋”翻译为“Fried eggs with tomatoes”。
词义的揭示
外语教学中教师往往采用词汇对译的方法揭示词义,这样做可能会让学生初步了解到外语词的个别具体意义,但是,学生对词语的确切词义却不一定掌握。这是因为只有概念完全相合或等值的情形下,翻译揭示词义的教学方法才是有效的,比如bee、cat、apologize、leader 之类的词。然而这种source language与 target language概念完全相合的情况却极少。我们采取词汇对译法的直接后果就是学生在一接触外语词汇时思维就被无意识地固定了,而随着学习内容的深化,他需要付出成倍的努力才能掌握词语不断涌现出来的新义,从而严重制约他用所学知识进行语言输出的能力。比如,学生接触develop时,课本释义为“发展,开发”,我们不知道的是,一个“发展”限制了学生,他翻译时只会用“发展”理解。因此,“develop several techniques”被理解为“发展技巧”,实际上它是指“总结方法”。如“Within several years, this little boy developed to a grown-up handsome young man, he developed a bad habit of smoking after coming into this university.”(几年之内,小男孩长成一个帅气的年轻人,来到这所大学后养成了抽烟的坏毛病)。 如果我们固定了develop的释义,学生就很少或从未想到用诸如此类的表达方式去进行交际。还有像“suffer from ”这样的生动表达被死板地冠以“遭受……”的释义,所以“受穷受饿”本可以用“suffer from huger and poverty”表达,但很多学生却因少一个“遭”字而不敢自由表达。
让学生能正确理解词义的最有效的方法,就是根据词的特点,教师决定是采用直译、直观演示、构词分析去教词义,还是采用同义词、反义词、上下文等手段去教词义,还要强调对词所表概念进行必要的讲解,从而让学生对所学的词形成正确的概念。比如,一些抽象的词我们就可先翻译,然后作适当解释。如nostalgic 就可翻译为“怀旧的,思乡的”,然后解释这是一种对过去缅怀、思念的情感。具体的对象可用直观手段并伴以解释,如外国人常食用cheese(乳酪) 和butter(奶油) 之类的食品,大多数中国学生因极少接触西方食物就很难分清楚,这时教师就可采用多媒体图片或实物等直观手段来揭示词义。如果现在所接触的词与过去学过的词有同义、反义等方面的关系,就可用同义词和反义词对学生进行启示并加以解释;如果是能从词的结构分辨词义的词,特别是复合词,则可通过构词分析先给予引导,然后补充解释;如果能通过上下文猜出词义,就尽量让学生猜测后再给予解释。教师所要做的就是采用多种方式来揭示词义。
专业术语的介绍可能不是外语教学的重点,但汉英交流中却不可避免地会接触到某些专业术语。我们应该让学生知道,任何一个词作为专业术语时,其意义与原有的基本意义很有可能是不同的。他们不需要了解非本专业术语的含义,但适当了解自己专业的术语却很有好处。例如,飞机发动机专业的学生,从大学低年级起就有意识地积累本专业词汇的释义,知道“skin”在本专业不是指“皮肤”而是指“表皮”,tolerance不是指“忍耐”而是指“耐磨性”等。商务英语专业的学生碰到“A specific type of express trust is a discretionary trust”就得理解为“任意决定的信托是一种特别的明示信托”;同样,“Asking China to introduce a 1,000-yuan banknote has encountered mixed response from citizens and economists, with many publicly airing fears about the risk of counterfeits and inflation”中的“introduce”不是指“介绍”而是指“发行”, “publicly airing fears”不是指“公共播出的恐惧”而是指“公开的担忧”。所以如果英语教师能有一些所教学生专业知识方面的兴趣,并且在授课中适当填充延伸词汇的专业释义,那是再好不过了。
四、六级词汇测试的趋势
研究最近四、六级出题趋势可以看出词汇方面的变化很大,更多考查一些常用语的搭配,比如“exhausted our patience”,可能学生对这两个词都比较熟悉,但是在平时学习中似乎并没有想到将这两个词联系到一起。另外词汇考试更关注整个句子,有些句子的其他成分从搭配、情感意义等方面了给学生很多信息,比如“temporary position”就可以从给出的“permanent”中推及出来。因此在平时教学中应有意识地培养学生对词汇情感意义、搭配意义的体会与理解。 词汇学习的侧重点
情感意义是指语言如何反映讲话人的个人感情,包括他对听者和他所谈事物的态度,它经常通过所用词的理性内容或内涵内容明确地表达出来。比如“你是个厚颜无耻的人,可悲的堕落者,我恨死你了!”,说话人对听者的感情毋庸置疑。也可以不这么直接地表达我们的态度,可以根据礼貌的需要而采用不同的措辞。例如:I am terribly sorry to interrupt, but I wonder if you would be so kind as to lower your voice a little。授课时,教会学生如何体会情感意义很重要。例如:“Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in...” (alarming 体现了对艾滋病患者人数的惊恐,用于不好的事物);“It’s amazing how many people she has educated on the job”(amazing 表达了对主人翁所做贡献的赞叹);“ The industry is developed at a surprising speed”(surprising只是一般程度的惊奇)。通过向学生讲解或提问,使学生明白同义词由于其自身情感意义方面的差异而被使用于不同的语境。
一个词所引发的各种联想构成词语的搭配意义,而这些联想引申出与这个词经常同时出现的一些词的意义。如pretty(漂亮)和handsome(俊美)在“好看”这个含义上有其共同点,但两者可以通过与一系列名词同现或“搭配”来加以区别,如pretty girl/boy/woman/flower/garden/color//village等,handsome boy/man/car/vessel/overcoat/airliner/typewriter等。有时这两个搭配范围很可能会重迭:虽然handsome woman和pretty woman因这两个形容词的搭配关系表现出不同类型的“美”,但在生活中是可以接受的。还可以再举一些准同义动词为例:wander(遛哒) 和stroll (散步),cows( 母牛)可以wonder 但不能stroll;tremble(发抖)和quiver(颤动) ,人们由于害怕而发抖(tremble with fear),但因为激动而颤动(quiver with excitement)。不必把可能同现的一切差别都解释为搭配意义。“He mounted his gee-gee” 或者 “He got on his steed”,这两句之所以搭配不当,是因为在这两个句子中把一些语体不同的词不协调地结合在一起了。
正确全面掌握词义还需学习者多多比较地道的源语言如何用来表达我们汉语中非常具有文化背景的表述,教师可以提供丰富的现实材料让学生增加對词义的理解。比如,美国大选时的一句话“This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side”,“fat cats”意为“有钱的赞助人”而不是“肥猫”。同样,“死忠粉”译为“die hard fans”而不是“dead loyal fans”。“If you consistently spend more than you earn, it could lead to a financial heart attack”中, “ financial heart attack”译为“财务问题”而不是“财务心脏病”。这类表达不胜枚举,必须在学习中不断积累才有可能准确把握词义。
翻译教学中,学生对词汇的掌握常常出现这方面或那方面的不足,他们常常顾此失彼。作为教师这时就应尽其所能,通过对词义的揭示让学生全面、准确地把握词汇,并且教会学生识别词汇的情感、搭配意义,培养他们的语感。 当然,除此以外,诸如词语的具体意义与中心意义,以及语义学中其他意义如联想意义、内涵意义、社会意义、主题意义等,也是词汇教学经常涉及的,这就要求教师不断探索与实践,循序渐进,找出一条适合自己与学生的行之有效的词汇教学法。
参考文献:
[1]杰弗里·N·里奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
[2]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
【关键词】词义;情感意义;主题意义
众所周知,多数情况下源语言的词不是简单地与另一种语言的词(目标语言)相对应,它们彼此存在复杂多样的关系。 这种关系主要源自一种语言的词所表达的概念系统与另一种语言的词所表达的概念系統是不相同的。我们都清楚不同语言的词不可能是等义的,也不可能完全相合且绝对等值。有些词只是部分相合,或者处于种属关系。例如,我们汉语中的“烧”,意义很多,烧饭、烧菜时是类概念,具体的烧法可以有煮、煎、烤、炖等一系列种概念。英语中却不能用burn(烧)来表示烧饭,除非“饭烧焦了”可用“the rice is burnt”, 虽然英语也有一系列烧法诸如fried(煎)、baked(烤)、steamed(蒸)、boiled(煮),但与汉语却不是完全对应关系,比如“西红柿炒鸡蛋”翻译为“Fried eggs with tomatoes”。
词义的揭示
外语教学中教师往往采用词汇对译的方法揭示词义,这样做可能会让学生初步了解到外语词的个别具体意义,但是,学生对词语的确切词义却不一定掌握。这是因为只有概念完全相合或等值的情形下,翻译揭示词义的教学方法才是有效的,比如bee、cat、apologize、leader 之类的词。然而这种source language与 target language概念完全相合的情况却极少。我们采取词汇对译法的直接后果就是学生在一接触外语词汇时思维就被无意识地固定了,而随着学习内容的深化,他需要付出成倍的努力才能掌握词语不断涌现出来的新义,从而严重制约他用所学知识进行语言输出的能力。比如,学生接触develop时,课本释义为“发展,开发”,我们不知道的是,一个“发展”限制了学生,他翻译时只会用“发展”理解。因此,“develop several techniques”被理解为“发展技巧”,实际上它是指“总结方法”。如“Within several years, this little boy developed to a grown-up handsome young man, he developed a bad habit of smoking after coming into this university.”(几年之内,小男孩长成一个帅气的年轻人,来到这所大学后养成了抽烟的坏毛病)。 如果我们固定了develop的释义,学生就很少或从未想到用诸如此类的表达方式去进行交际。还有像“suffer from ”这样的生动表达被死板地冠以“遭受……”的释义,所以“受穷受饿”本可以用“suffer from huger and poverty”表达,但很多学生却因少一个“遭”字而不敢自由表达。
让学生能正确理解词义的最有效的方法,就是根据词的特点,教师决定是采用直译、直观演示、构词分析去教词义,还是采用同义词、反义词、上下文等手段去教词义,还要强调对词所表概念进行必要的讲解,从而让学生对所学的词形成正确的概念。比如,一些抽象的词我们就可先翻译,然后作适当解释。如nostalgic 就可翻译为“怀旧的,思乡的”,然后解释这是一种对过去缅怀、思念的情感。具体的对象可用直观手段并伴以解释,如外国人常食用cheese(乳酪) 和butter(奶油) 之类的食品,大多数中国学生因极少接触西方食物就很难分清楚,这时教师就可采用多媒体图片或实物等直观手段来揭示词义。如果现在所接触的词与过去学过的词有同义、反义等方面的关系,就可用同义词和反义词对学生进行启示并加以解释;如果是能从词的结构分辨词义的词,特别是复合词,则可通过构词分析先给予引导,然后补充解释;如果能通过上下文猜出词义,就尽量让学生猜测后再给予解释。教师所要做的就是采用多种方式来揭示词义。
专业术语的介绍可能不是外语教学的重点,但汉英交流中却不可避免地会接触到某些专业术语。我们应该让学生知道,任何一个词作为专业术语时,其意义与原有的基本意义很有可能是不同的。他们不需要了解非本专业术语的含义,但适当了解自己专业的术语却很有好处。例如,飞机发动机专业的学生,从大学低年级起就有意识地积累本专业词汇的释义,知道“skin”在本专业不是指“皮肤”而是指“表皮”,tolerance不是指“忍耐”而是指“耐磨性”等。商务英语专业的学生碰到“A specific type of express trust is a discretionary trust”就得理解为“任意决定的信托是一种特别的明示信托”;同样,“Asking China to introduce a 1,000-yuan banknote has encountered mixed response from citizens and economists, with many publicly airing fears about the risk of counterfeits and inflation”中的“introduce”不是指“介绍”而是指“发行”, “publicly airing fears”不是指“公共播出的恐惧”而是指“公开的担忧”。所以如果英语教师能有一些所教学生专业知识方面的兴趣,并且在授课中适当填充延伸词汇的专业释义,那是再好不过了。
四、六级词汇测试的趋势
研究最近四、六级出题趋势可以看出词汇方面的变化很大,更多考查一些常用语的搭配,比如“exhausted our patience”,可能学生对这两个词都比较熟悉,但是在平时学习中似乎并没有想到将这两个词联系到一起。另外词汇考试更关注整个句子,有些句子的其他成分从搭配、情感意义等方面了给学生很多信息,比如“temporary position”就可以从给出的“permanent”中推及出来。因此在平时教学中应有意识地培养学生对词汇情感意义、搭配意义的体会与理解。 词汇学习的侧重点
情感意义是指语言如何反映讲话人的个人感情,包括他对听者和他所谈事物的态度,它经常通过所用词的理性内容或内涵内容明确地表达出来。比如“你是个厚颜无耻的人,可悲的堕落者,我恨死你了!”,说话人对听者的感情毋庸置疑。也可以不这么直接地表达我们的态度,可以根据礼貌的需要而采用不同的措辞。例如:I am terribly sorry to interrupt, but I wonder if you would be so kind as to lower your voice a little。授课时,教会学生如何体会情感意义很重要。例如:“Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in...” (alarming 体现了对艾滋病患者人数的惊恐,用于不好的事物);“It’s amazing how many people she has educated on the job”(amazing 表达了对主人翁所做贡献的赞叹);“ The industry is developed at a surprising speed”(surprising只是一般程度的惊奇)。通过向学生讲解或提问,使学生明白同义词由于其自身情感意义方面的差异而被使用于不同的语境。
一个词所引发的各种联想构成词语的搭配意义,而这些联想引申出与这个词经常同时出现的一些词的意义。如pretty(漂亮)和handsome(俊美)在“好看”这个含义上有其共同点,但两者可以通过与一系列名词同现或“搭配”来加以区别,如pretty girl/boy/woman/flower/garden/color//village等,handsome boy/man/car/vessel/overcoat/airliner/typewriter等。有时这两个搭配范围很可能会重迭:虽然handsome woman和pretty woman因这两个形容词的搭配关系表现出不同类型的“美”,但在生活中是可以接受的。还可以再举一些准同义动词为例:wander(遛哒) 和stroll (散步),cows( 母牛)可以wonder 但不能stroll;tremble(发抖)和quiver(颤动) ,人们由于害怕而发抖(tremble with fear),但因为激动而颤动(quiver with excitement)。不必把可能同现的一切差别都解释为搭配意义。“He mounted his gee-gee” 或者 “He got on his steed”,这两句之所以搭配不当,是因为在这两个句子中把一些语体不同的词不协调地结合在一起了。
正确全面掌握词义还需学习者多多比较地道的源语言如何用来表达我们汉语中非常具有文化背景的表述,教师可以提供丰富的现实材料让学生增加對词义的理解。比如,美国大选时的一句话“This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side”,“fat cats”意为“有钱的赞助人”而不是“肥猫”。同样,“死忠粉”译为“die hard fans”而不是“dead loyal fans”。“If you consistently spend more than you earn, it could lead to a financial heart attack”中, “ financial heart attack”译为“财务问题”而不是“财务心脏病”。这类表达不胜枚举,必须在学习中不断积累才有可能准确把握词义。
翻译教学中,学生对词汇的掌握常常出现这方面或那方面的不足,他们常常顾此失彼。作为教师这时就应尽其所能,通过对词义的揭示让学生全面、准确地把握词汇,并且教会学生识别词汇的情感、搭配意义,培养他们的语感。 当然,除此以外,诸如词语的具体意义与中心意义,以及语义学中其他意义如联想意义、内涵意义、社会意义、主题意义等,也是词汇教学经常涉及的,这就要求教师不断探索与实践,循序渐进,找出一条适合自己与学生的行之有效的词汇教学法。
参考文献:
[1]杰弗里·N·里奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
[2]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.