论文部分内容阅读
2000年12月23日晚,中央一台在“新闻调查”栏目播放了题为《罗润俏的官司》的专题片。罗润俏因丈夫有婚外情且与第三者生了儿子,忍无可忍,毅然拿起法律武器,以重婚罪状告丈夫。但由于证据不足,只得求助公安机关。这时,主持人说了这样一句话:“随着公安机关的介入,他们俩又会以什么样的形式对簿公堂呢?”让人听后非常纳闷:“对簿公堂”就是“打官司”
On the evening of December 23, 2000, the Central Party broadcast a feature film titled “Luo Runqiao’s Lawsuit” in the “News Investigation” column. Luo Runqiao, who had an extra-marital affair and had a son with a third person, couldn’t stand it. She decided to take up her legal weapon and to sue her husband for bigamy. However, due to lack of evidence, they had to resort to public security agencies. At this time, the host said such a sentence: “With the intervention of the public security agencies, what kind of form will the two of them use against the court?” People are very puzzled after hearing: “To court” is “to fight a lawsuit”