论文部分内容阅读
我从报纸上看到一些句子,语法上毛病虽不大,但事理上说不过去。这是编辑工作人员很值得注意的。如: (一)去年十一月一日早晨,苏联艺术工作团和苏军红旗歌舞团在来我国的途中路过了哈尔滨,当时哈市人民曾在车站举行了热烈的欢迎会。照字面解释,这两个团在来我国的途中路过了哈尔滨,那哈尔滨就在我国之外,这当然不对。有些人总以为到那一国就是到那一国的首都。这篇文章的作者可能也是这样认识的。那么,说“在来我国去北京的途中”要好些。 (二)当哈尔滨全市人民惊悉……斯大林同志逝世的不幸消息,和苏联人民一样,已浸沉在无限悲痛中。
I read a few sentences from the newspaper. Although the grammar is not a big problem, I can not justify it. This is editorial staff is noteworthy. For example: (1) On the morning of November 1 last year, the Soviet art troupe and the Soviet Red Flag Song and Dance Ensemble passed Harbin on their way to China. At that time, Harbin people held a warm welcome at the station. As the literal interpretation, it is certainly not true that these two groups passed Harbin on the way to our country and that Harbin was outside our own country. Some people always think that one country is the capital of that country. The author of this article may also recognize this. Well, say “It is better to come to Beijing on our way to China.” (2) When people in Harbin were shocked to know ... that the unfortunate news of the death of Stalin, like the people of the Soviet Union, has been immersed in infinite grief.