论文部分内容阅读
近年来,缘于文化强国战略的发展需要,“中国文化走出去”已成为一股文化传播与交流的浪潮,中国文化正以前所未有的规模、广度与深度走出国门。其中,中国典籍的翻译为中国文化在海外的传播搭建了平台,并从客观上影响着中国文化软实力的走向和提升空间。我一直在思考中国文学问题。特别是中国文学将怎样与世界文学形成良睦互动?学界原来比较崇拜海外汉学,甚至国内古典文学学者都跟着汉学家走,其实,不少汉学家对中国文化、中国文学的理解是有问题的,值得我们重新反思。
In recent years, due to the developmental needs of the strategy of building a powerful nation in culture, “going out of Chinese culture” has become a tide of cultural communication and exchange. Chinese culture is going abroad with unprecedented scale, breadth and depth. Among them, the translation of Chinese books sets a platform for the dissemination of Chinese culture overseas, and objectively influences the trend and space of Chinese cultural soft power. I have been thinking about Chinese literature. In particular, how Chinese literature will form a harmonious relationship with world literature? The academic circles originally worshiped overseas Chinese studies and even domestic classical scholars followed Chinese sinologists. Actually, many sinologists have problems understanding Chinese culture and Chinese literature , It is worth our re-reflection.