试论用仿造法译日本谚语

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fawudai111111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 本文所说的“日本谚语”,指日本固有谚语,不涉及由中国传入的那部分谚语。迄今为止,翻译日本谚语所用的方法,大致可分为三类,我把它们叫——借用法、仿造法、释义法。借用法是指借用现成的汉语谚语成语作为译文的翻译方法。仿造法指充分利用原文构思、比喻的特点,用中国人喜闻乐见的形式,再现原意的翻译方法。释义法指仅仅是释义的翻译方法。目前用借用法、释义法的译文较多。它们各有所长,但缺点和局限性也是比较明显的。释义法可以用来译所有的谚语,但它不可避免的缺陷在于译出的东西将失去艺术色
其他文献
随着信息时代的到来,教育信息化成为一股不可逆转的潮流。网络和高校德育工作的结合是以大学生的思想政治教育为核心的,是最新、最现代的德育方式。网络是一把双刃剑,它在拓
20世纪80年代后期以来,华人世界再掀“张爱玲热”,并且从“张爱玲热”扩展到“上海热”。从表面上看,近年来文学创作中的“上海热”,热的是作为现代都市文明的老上海的文化及其魅
【正】志书编纂的一些新认识段柄仁在《北京地方志》2010年第2期上发表文章,提出志书编纂的新认识:1.修志是增强国家软实力的基础性工作。2.修志是对历史的再梳理、再认识、
【正】 《英语语法纲要》(吕天石编著,江苏教育出版社出版)作为高校英语专业低年级教材,在编排、例句选择和条目解说上有许多独到之处,是一本深入浅出的实用英语教学语法。
朝鲜东学党起义发生后,中日出兵朝鲜,在朝鲜造成对峙局面。为了避免中目军事冲突,李鸿章作了许多努力,积极寻求英国从中斡旋,以期避免中日发生战争。但英国出于其利益考虑,态度极其
【正】 词书·拓展翻译不是一件轻而易举的事,而理解则是搞好翻译的前提,可以说,翻译是对译者外语理解能力的严峻考验。有些初搞翻译的同志以为只要汉语好,俄语差一点也
【正】 普希金的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国批判现实主义文学的奠基作。小说的主人公奥涅金通常被看成是“多余人”的始祖。按照文学史上“多余人”的概念来看,
做好思想政治教育工作,是做好一切工作的生命线。针对独立学院大学生的思想政治现状,积极探索其影响因素和有效对策,增强独立学院大学生思想政治教育的实效性。
【正】 一、强化学生主题意识,增强语言的习得机制。通过课内外的各种外语活动,把学生的精力扩展到比较自由的语言接触中去,在交际中增强参与感和主体意识,以增强学生习得语
在具有不确定出行时间的交通网络中,假设出行者的参考点是异质的,服从某一连续分布函数,且风险偏好参数是依赖于参考点的,建立了一个基于累积前景理论的多用户网路均衡模型。研究