阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究

来源 :考试与评价(大学英语教研版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:herangxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书锱铢积累而成的一部长篇小说,蕴含了深厚的文化底蕴,其中大量来自古诗词、典故和历史故事的习语体现了汉语文化特色,也对人物形象的塑造起到了不可忽视的作用。本文从乔治·斯坦纳阐释学理论的翻译四步骤"信任"、"侵入"、"吸收"、"补偿"出发,结合实例分析译者在处理《围城》英译本中习语时的翻译技巧,探究四个步骤在译本中的体现,探索习语翻译方法的规律,指出译者应把习语翻译看作是文化阐释下的语言转换,扩大不同民俗文化的交流。
其他文献
踏入21世纪,未来社会对人的素质将会有更高的要求,特别需要的是每个人都有较强的口语交际能力.不但要懂得在什么时候甚至什么场合中选择说什么话,还要懂得选择什么样的方式来
课题提出的背景  在当前的英语写作教学中,课堂活动虽然频频出现,效果却不尽如人意。例如,教师为学生设计了一系列的活动或问题,讨论气氛很热烈,但活动偏离了教学目标,学生的语言能力得不到提升。又如,教师的指令不明确,学生在合作的过程中缺乏明确的目的和方向,语言能力难以提高。课堂活动中发言的一般是成绩较好的学生,成绩平平的学生多数充当旁观者,难以体现学生的主体性。一些话题脱离学生实际,超出学生理解的能力
许多同学解答政治主观性试题依靠自由发挥,基本上是天马行空的“自选动作”。想到哪就写到哪,大都是下笔千言,谬以千里。从得分率的分布来看,卷面整体上高考政治主观题得分率因远
本文分析了THALES420系列航向、下滑的系统组成,并介绍了设备维护方面的一些经验。
最近,我们一些上个世纪八十年代上任的会计聚到一起,都情不自禁地吐露心声:"从接任那一天起,已经二十多年了,从来没有像现在这样轻松过."
看似简单得不可思议的题目却可以测试出你不为人知的一面,本期为同学们准备了两个简单的趣味测试,在紧张的备考之余,轻松一下吧!  从坐公交车看你的个性  心理学家发现,从一个人在公共汽车里的坐车习惯,能窥视到他的个性秘密。你在坐公交车的时候,是以下哪种状态呢:  A.坐在司机后面  B.坐在前车厢中间的窗户旁  C.坐在车尾部  D.坐在通道旁  E.坐在车门旁  F.站着  为你解密:  A.这样的
培养学生的创新精神和实践能力是现阶段基础教育实施素质教育的核心,要落实这一战略任务就必须从课堂教学人手,改革传统的教学模式和学习方式,构建探究式教学模式,现就探究式教学的过程进行讨论分析。    第一阶段:创设情境,激趣促思,提高学生学习的积极性    教师根据课程标准等制定学习目标,让学生明确在新课的学习中应该学什么,学到什么层次,明确重点是什么,难点是什么,做到有的放矢地组织学生复习有关知识,
词缀与组合形式的区别是词素理解中的一个小章节,全面掌握此章节,需要了解词素的概念系统与类别。从语义关联的角度可以知道词素是英语语法中最小的语法单位,它是其上一级“词”