文化翻译理论视角下的《黑衣人3》字幕翻译剖析

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:killall2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译成为翻译界一个新兴领域,承载着文化交流的重任。在字幕的翻译中,要使字幕不突兀而符合观众的文化背景和审美情趣,这就需要做到翻译的本土化和口语化。本文以电影《黑衣人3》作为蓝本,用文化翻译理论作为理论支撑,分析这部影片的字幕翻译特点,即网络语言、热点语言和诗词歌赋的合理运用,要做到字幕中文化功能的对等。 The subtitle translation of movies has become an emerging field in the translation field, carrying the important task of cultural exchange. In the translation of subtitles, it is necessary to make the subtitles unobtrusive and conform to the cultural background and aesthetic interests of the audience. This requires translation to be localized and colloquial. This paper takes the film “Black Men 3” as a blueprint, and uses the theory of cultural translation as a theoretical support to analyze the subtitle translation characteristics of this film, namely the rational use of online language, hot language and poetry, and to achieve the cultural function of subtitles. The equivalence.
其他文献
清晨,文清像往常一样早早地醒来,却没有像往常一样快速地穿衣、洗漱,她懒散地下了床,一跛一跛地走到阳台的小方凳上坐下,目光有些呆滞地看着窗外漫天飞舞的雨点,这天是文清高
今天站在这里的感觉就像是阴雨迷蒙的江南,某一天早晨醒来,阳光突然照耀到眼中,有种惶恐和不真实的感觉。从黑暗的津渡和时间未解之处摸索着走出来的人,是否有足够宁静、谦卑
“卖”是商品交换的重点难点,笔者认为,在发展社会主义市场经济中要努力做好“卖”的文章,必须从下列思路入手。  1.各级领导必须注重“卖”的“构思”。首先是要胸中装着群众
英语专业四级考试结束后,大多数学生失去学习方向,整天无所事事,虚度光阴。对此,根据本院学生的具体情况,笔者提出考研、考证、看课外书、兼职等选择,希望学生能调整学习方向
一片落叶知秋到美国亚默尔肉类公司的老板菲力普·亚默尔是个眼光敏锐的人,常常能从一些不为人所注意的蛛丝马迹中探出重大经营信息。一次,他在报纸上看到一则很短的消息,意
香辛料在国内过去主要是使用原产品,加工产品和成品较少。我国的香辛料主产地集中在南部沿海和黄河、长江流域的省份。其中,胡椒的主产地分布在海南、广东、广西、云南和福建
在了解了基本题型分类后,作者在本篇中将以学术类型的对话为例讲解一下托福听力从基础复习到文章类型把控的整个过程。托福听力考试属于纯输入型考试,考生不需要进行互动交流
有一次,一对夫妇到一个加油站加油。服务员一边给汽车加油,一边为汽车清洗挡风玻璃。清洗之后,先生看了看挡风玻璃,说:“没洗干净,重洗一遍。” Once, a couple went to a g
国家出入境检验检疫局最新消息:根据《中美农业合作协议》,继3月底美国加州柑桔从上海口岸进人中国市场之后,美国佛罗里达州产柑桔已正式向我国出口。据悉,4月底,首批3个集装箱共58t佛罗
1.小时候听了大人讲的司马光砸缸的故事,我就一直关注着自家门口的酸菜缸,手里也总不忘抓着一块石头。可是俺们农村 1. When I was a child, I listened to the story of Si