论文部分内容阅读
电影字幕翻译成为翻译界一个新兴领域,承载着文化交流的重任。在字幕的翻译中,要使字幕不突兀而符合观众的文化背景和审美情趣,这就需要做到翻译的本土化和口语化。本文以电影《黑衣人3》作为蓝本,用文化翻译理论作为理论支撑,分析这部影片的字幕翻译特点,即网络语言、热点语言和诗词歌赋的合理运用,要做到字幕中文化功能的对等。
The subtitle translation of movies has become an emerging field in the translation field, carrying the important task of cultural exchange. In the translation of subtitles, it is necessary to make the subtitles unobtrusive and conform to the cultural background and aesthetic interests of the audience. This requires translation to be localized and colloquial. This paper takes the film “Black Men 3” as a blueprint, and uses the theory of cultural translation as a theoretical support to analyze the subtitle translation characteristics of this film, namely the rational use of online language, hot language and poetry, and to achieve the cultural function of subtitles. The equivalence.