TheTranslationofEuphemisminHongLouMeng

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rooku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:As the most remarkable Chinese classic fiction, Hong Lou Meng has been studied from various angles. The author of Hong Lou Meng took advantage of euphemism and dysphemism in referring sexuality. The analysis and discussion on the two translated versions proved that David Hawkes and the Yangs utilized both free translation and literal translation methods in their translations of sexuality in Hong Lou Meng.
  Key words: Hong Lou Meng, free translation, literal translation, euphemisms
  As the most remarkable Chinese classic fiction, Hong Lou Meng has been studied from various angles, among which description of sexuality is one of the most controversial topics. This research paper will analyse sexual euphemism and the two translated versions of them by David Hawkes and Xianyi and Gladys Yang respectively.
  There are two main strategies that are taken advantage of in translating euphemism of source texts. The first one is finding exact equivalence between source languages and target languages, namely, literal translation. Secondly, explaining euphemisms, instead of translating them word for word, enables translators to convey implications from source languages to target languages by means of free translation.
  It is well known that Xianyi and Gladys Yang usually utilized literal translation methods according to the analysis of their translations. For instance, the Yang’s translated “云雨之情” (having sex) as “the sports of cloud and rain”. This was a typical word-for-word translation that exactly kept the original text. In terms of Hawkes’s translation, in fact, literal translation was also applied. In Chapter 67 of HLM, “抹了脖子了” (suicide) which was translated as “she cut her throat” by Hawkes.
  Although David Hawkes has been considered a remarkable translator who made good use of free translation in a romantic way, free translation could also be used by the Yangs. There were some euphemistic ways to mention going to the toilet in HLM; “解手” was one of them. In Chapter 28, Yang abstracted the meaning of the original and transformed it into an English euphemism which can be understood by English readers. They translated “宝玉出席解手” as “Baoyu left the room to relieve himself”. The strategy of free translation helped the translators avoid breaking down “解手” and translating them word for word.
  Translators can barely depend on one translation strategy in their translation. Take another example, in Chapter 69 of HLM, Xi Feng(熙凤) told You Er-Jie(尤二姐) that “妹妹在家做女孩儿就不干净”(you were not clean when you were a girl). Hawkes fully conveyed the implication of the source text under the context: “you weren’t all you should have been before you were married.” It was an implicit way to say that You Er-Jie was not chaste without a word such as “unclean” or “slut”. Interestingly, the Yangs did not adopt literal translation either, but their method and effectiveness of translation were different from Hawkes’s. Their translation was “while still a girl you were unchaste’. In this case, if the euphemism “干净”were translated as “you weren’t clean before you were married”, what Xi Feng referred to would produce different imaginations of the target-language readers. According to the above research, the circulated comments about David Hawkes and couple Yang’s translations may need some complements.
  BIBLIOGRAPHY
  Cao, X. Q. (1973). The Story of the Stone (David Hawkes Trans.). Harmondsworth: Penguin Books.
  Feng, Q. H. (2006). Artistic World of Hong Lou Meng—Study in HLM’s Translation Arts (《红译艺探》——《红楼梦》翻译艺术研究). Shanghai: Foreign Language Education Press
  Hsia, C.T. (1979). The Classic Chinese Novel-A Critical Introduction. New York: Columbia University Press.
  Thomas, P & John, A. (1970). English: An Introduction to Language. New York: Harcourt, Brace & World
  Zhu, C,L. (1992). The Research on HLM during 200 Years (《二百年来论红楼梦》). New Wenfeng Publishing Company.
  作者简介:谷远洁,现供职于南京铁道职业技术学院大外教学部。毕业院校:澳洲昆士兰大学中英翻译及口译高级硕士。
其他文献
她有多个名字,马耳山、大元峁、南山林场都成为过去,现在她叫“南山省级森林公园”。兰州石化人汗水洒过的地方,荒山被染成了绿色,变成了森林,也变成了一座兰州人休闲的山地
发动机运转必然会产生正常的磨损,一些使用者由于不能正确使用发动机,造成发动机非正常磨损,带来不必要的损失。本文从磨损理论出发,论述磨损产生的机理及危害,用理论指导实际,说明
呆账资产是指金融企业按照财政部规定审核认定的确实无法收回的债权和股权以及列入的企业因实施破产、兼并等形成的债权损失.
这是一群快乐的人.rn他们乐观而豁达,每个人的脸上总是洋溢着笑容.无论春夏秋冬,他们的内心总是布满希望,相信灿烂的明天一定属于自己.rn这是一群充满梦想与激情的人.rn每一
中国商人:为何孝文化在中脉科技受到如此的推崇?  周希俭:孝文化是中国传统文化的精髓之一。推崇孝文化有助于团队的建设与凝聚。首先,团队的问题说到底还是人的问题。团队需要什么样的人,什么样的人才能吸纳进入团队,作为企业领导不能小视这个问题。爬山懂山形,游泳懂水性,做人首先要懂人性。人性分好坏,人性分阴暗,今天你所推崇的,所倡导的是什么样的人性,是志同道合?还是臭味相投?什么性格的领导必然会吸引什么样
三月总是令人充满期待,因为春天的气息,也因为“两会”给人们的信心和希望.
期刊
本文通过分析某某区块老套损井的套损原因,总结某某区块聚驱井套损状况,分析聚驱井套损的特点和影响因素,以现有套损防护治理技术为基础,研究制定套损防护治理对策,为聚驱井高效开
经过一个多星期的紧张工作,审计组终于查证了该国税局一名女会计,利用职务之便,挪用公款10万元的事实.依据第四十七条“被审计单位的财政收支、财务收支违反法律、行政法规的
一、引言rn所谓全面预算管理是指将企业制定的发展战略目标,层层分解、下达于企业内部各个经济单位,通过一系列的预算、控制、协调、考核,建立的一套完整的、科学的数据处理
Abstract: There are two accounts of the handkerchief in Othello. In the first, Othello warns Desdemona that it is a love-charm with "magic in the web," given to his mother by an Egyptian; in the secon