论文部分内容阅读
现行初中语文课本第三册《愚公移山》一文中,对“河阳之北”一句中的“河北”条注释是“黄河北岸”,我认为这个注释值得商榷。依照教材上的注释,“河阳之北”句应翻译成“黄河北岸的北边”,这就叠床架屋了。我们知道,古文贵在精炼,往往惜墨如金,列文也不例外。如果“河阳”本意真是“黄河北岸”的意思,列子为什么不把此句精炼成“河之北”或干脆“河阳”呢?也许有人
In the third volume of “Yugong Yishan” in the third textbook of the junior middle school Chinese language, the “Hebei” comment in the sentence “North of Heyang” is the “Yellow River North Shore”. I think this comment is worth discussing. According to the commentary on the teaching materials, the sentence “North of the River Heyang” should be translated into “North of the Yellow River North Shore.” This puts up the bed. We know that ancient culture is expensive, and it is often the case that the ink is like gold, and Levin is no exception. If the meaning of “Heyang” is really the meaning of “the Yellow River North Bank,” why did Liezi not refine the sentence into “North of the River” or simply “Heyang”? Maybe someone