归化和异化视域下的译者主体性研究——以郝玉青版《射雕英雄传》英译本为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolwater_3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由瑞典女学者郝玉青翻译的《射雕英雄传》(简称"《射雕》")第一卷自出版以来一直深受欢迎,这与译者的文化素养和专业态度是分不开的。郝玉青在翻译《射雕》时,既忠于原文文本,又发挥主观能动性,恰当应用归化和异化翻译策略,体现了其译者主体性:在翻译一些人名和名称时较多地选用归化翻译策略,体现了对英语读者的尊重和理解;而在翻译一些武功招式和兵器时又较多地使用异化翻译策略,展现了对传播中国传统文化负责和执着的态度。
其他文献
在每个人的一生中,不管是求学还是工作,总会碰上形形色色的人。有时我们与人相处愉快,有时却是话不投机,甚至还会遇上一些令人头痛又很难相处的家伙。不过无论你碰上什么类型的人
<正> 西蒙·博利瓦尔诞生已经两百周年了,离开人世也已经一百五十多年,但是世界人民、特别是拉丁美洲人民对这位当时被尊称为“解放者”的英勇战士仍寄以无限的怀念;对这位在
目的分析探讨阿仑膦酸钠与阿托伐他汀联合用药对于糖尿病合并骨质疏松症患者的临床治疗效果。方法从该院2018年4月—2019年4月期间收治的糖尿病合并骨质疏松症患者中随机筛选
第一章氟非尼酮对肾小管上皮细胞炎症反应的影响及作用机制研究研究背景:肾纤维化是各种慢性肾脏疾病进展至终末期肾病的共同通路和主要病理基础。无论何种病因导致的慢性肾脏
期刊
由河南漯河市汇中机器有限责任公司(原漯河成套面粉设备总厂、漯河柴油机厂)生产的这款提升机采用垂直提升输送粮食、油料、饲料等行业中的各种颗粒状或粉状物料。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一国的对外开放战略应该与该国所处的经济发展阶段相适应。经过40年的改革开放,中国经济已经进入了新的发展阶段--新常态。新常态不仅意味着中国对内经济发展战略转向供给侧
目的观察盐酸达克罗宁胶浆联合利多卡因咽喉部喷雾应用于食管扩张术患儿的效果。方法选择2018年2-11月该院儿科收治的74例行食管扩张术的患儿为研究对象,按照随机数字表法分
海德格尔说过,语言是存在的家园。的确,语言是和人的心灵、人的精神境界水乳交融地结合在一起的。在语文教学中,通过语言的感知,引领学生走进文本,感受、体验优秀作品的语言魅力的