论文部分内容阅读
浩瀚的中国典籍是中国古老文明的结晶,《大学》作为《四书》之首,其英文译本具有重要的思想价值。在历史与文化、译者自身世界观与价值观的多重架构下,如何从认知转向视阈对其进行重译是值得探究的课题。本文运用案例分析法,综合把握译者的认知现状、思维特点、语言图式及转向心理,着重分析了“隐喻”现象,旨在梳理翻译过程,解读经典片段,拓展认知空间。
The vast Chinese classics are the crystallization of ancient Chinese civilization. As the first of the “Four Books,” “University” has an important ideological value in its English translation. Under the multiple structures of history and culture and the translator’s own world outlook and values, it is worth exploring how to reconstruct the translation from cognitive to visual threshold. This article analyzes the phenomenon of “metaphor ” by comprehensively grasping the translator ’s cognitive status, thinking characteristics, language schema and steering psychology with the help of the case analysis method, which aims to comb the translation process, interpret the classical fragments and expand the cognitive space.