论文部分内容阅读
9月5日,在首都北京西南的中国人民抗日战争纪念馆,记者见到了一群久别重逢的中国和美国的老人。乍一看,他们与游览故宫或在公园晨练的老人毫无二致。然而,当“飞虎队”的称呼将他们联系起来时,那飞扬而感奋的神采和那些闻所未闻的故事令包括记者在内的年轻人都对他们刮目相看!原来他们是在“七七”事变所在地、中国人民打响抗日第一枪的苑平城内,来纪念美国“飞虎队”援华抗日60周年。美国前总统和前国务卿共同祝贺 对于此次纪念“飞虎队”援华抗日60周年的活动,中美双方都给予了极大的关注。在座谈会的开幕式上,《美中晚报》的代表受我国驻美国休斯顿总领事馆所托,宣布了曾
On September 5, in the memorial hall of the Chinese People's Anti-Japanese War in the southwest of the capital city of Beijing, the reporter saw a group of elders from China and the United States who farewell again. At first glance, they are as good as those who visit the Forbidden City or morning exercises at the park. However, as the “Flying Tigers” call connects them, the spirited and excited look and the unheard-of stories make young people, including journalists, admire them! Originally, they were commemorating the 60th anniversary of the U.S. “Flying Tigers” aid to China in the district of Pingyuan, where the “Seventy-Seven Incident” took place and the Chinese people started the first shot against Japan. Former US President and former Secretary of State jointly congratulated China and the United States for their great attention to this commemoration of the 60th anniversary of the “Flying Tigers” aid to China. At the opening ceremony of the forum, representatives of the “U.S.-China Evening News” were entrusted by the Chinese Consulate General in Houston to announce that they had once