语料库与翻译研究

来源 :淮海工学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxxx20090818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。
其他文献
This research aims at estimating the temperature of the aquifer that supplies Assammaqieh well at the depth of 550 m, on the basis of chemical analyses and geot
because,as和since是从属连词,引导原因状语从句;for是并列连词,连接两个并列的分句,其中第二个分句表示说话人作出判断的理由。because用于回答why引起的疑问句,但as,since和for则
Waste stabilisation pond system has been used more especially in developing countries for sewage treatment. The objective of this study was to investigate the h
新生儿高胆红素血症为新生儿常见病,它的发生与多种因素有关,为了解母婴同室对新生儿高胆红素血症发病率的影响,现将我院1989年1月~1990年1月未采用母婴同室与1998年1月~1999年
高职院校必须积极探索自身的办学模式,追求自身的办学特色,构建自身的办学理念和文化管理模式.才能提高核心竞争力。把握校园文化的内涵,找准校园文化建设的切入点,不仅能使高职院
Many chronic degenerative diseases have been linked to high intake of various trace and heavy metals. The presence of these compounds in drinking water may be a
目的:探讨头皮静脉留置针在儿科病人中的应用.方法:对病人采用美国BD公司生产的静脉留置针,在常规消毒下操作.结果:经X2检验观察组与对照组有显著差异性.结论:使用头皮静脉留
My hometown is Beijing, the capital of China. It's in the north of the country. The population of Beijing is more than ten million. It can be regarded a ver