汉英翻译中语言的不对等与文化

来源 :长安学刊:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:knik120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国著名语言学家罗常培说过:“语言文字是一个民族文化的结晶”.每个民族所处的自然 条件,社会环境,历史状况不同,其文化也呈现出各式各样的形态,进一步引发思维认知及语言方式等诸多 不同,从而造成翻译中的不对等现象.汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,进行英汉互译时, 很多时候源语言和目标语言并不能完全对等,存在这种不对等性的根源是文化差异,其背后蕴含着诸多的 文化碰撞,本文拟从汉英翻译语言的不对等问题入手,解读其出现不对等的原因及背后的文化.
其他文献
1998年我们在兴隆庄村建立了兴龙硕枣基地,并进行配套的早期丰产技术研究.
本研究采用系统调查分析的方法,对苹果黄蚜种群的田间自然消长动态与新梢生长以及包括气象,天敌,田间管理措施等各种生态因子进行了定量和定性分析,建立了苹果黄蚜自然种群动态与
文章通过福克纳的三部作品《致悼艾米丽的玫瑰》《喧哗与骚动》《去吧,摩西》分析福克纳的"南方精神"展开之路,如果说《致悼艾米丽的玫瑰》是他对南方世界中的种种"捆绑"及南
文字是一个民族文化的载体。透过汉字,我们可以审视我国先民的造字蕴涵。《说文解字》中收录了大量的颜色字,它同其他汉字一样,蕴含着丰富的文化信息,体现了“颜色”与社会生
继宁波三江、湖南步步高和深圳有荣之后,世界最大的自愿连锁组织国际食品杂货联盟(IGA)在中国市场上又结交下一位新的盟友。近日。大庆庆客隆超市与IGA在京举行隆重的签约仪式
摘 要:在中国古代戏剧史上有两部非常杰出的作品常为人所称道,一部是王实甫的《西厢记》,另一部是汤显祖的《牡丹亭》。两部作品都歌颂了青年男女对自由爱情的追求,作品中的女主人公崔莺莺与杜丽娘尤为值得注意,她们有许多共同点,她们渴望自由与爱情,同为反抗封建礼教的叛逆女性形象。她们所处时代不同,追求爱情的方式各异,两人又体现出了不同的性格特点,相比之下杜丽娘反抗封建礼教的态度要更为坚决。  关键词:崔莺莺
据海南日报报道.海南省临高县临城镇一名已拥有一家正规加油站的老板.竟然又在闹市区自家住宅内私设了一个非法加油点。在张某住宅的客厅里.赫然摆放着一台电脑加油机、一个约有
我国流通改革20年来,已进入新的历史发展时期,尤其党的十六大以后,中央和国务院采取一系列措施,推进流通改革的深入与发展,使流通产业的地位和面貌发生了根本性的变化.但是,
于2001~2002年对巨峰葡萄进行使用优质早熟剂试验,得到无核、大粒、色艳、果穗整齐紧凑的效果,且成熟期提早15~20天,价格比正常成熟提高2倍多,每667m2增加经济收入2500元.现将