论文部分内容阅读
『德』与『得』读音相近,意思却迥然不同,两者之间的矛盾冲突由来已久。个中原因,是说人们既不能无『德』,也不能不『得』,更不能非法所『得』,应在『得』时讲『德』,在『德』下求『得』。人生以『德』为本,为官更要尚『德』。纵观古今,以『德』拒『得』的故事俯拾皆是:子罕『以不贪为宝』而辞宋人之『宝玉』,体现了古代廉吏一种可贵的官德;吉鸿昌『做官即不许发财』,永葆了共产党人的政治本色和浩然正气;孔繁森雪域铸忠魂,焦裕禄兰考泡桐绿荫蔽沙丘;李国安『上不愧党,下不愧民』……这些都是他们在位时,尽职尽责,为群众多做好事,多积德义,多留政绩
The similarities between the pronunciation of “virtue” and “de” have a very different meaning. The conflict between the two has been going on for a long time. The reason for this is that people can neither “de” nor “de”, nor “deserve” illegitimately. They should say “virtue” when they “gain” and “obtain” under “virtue.” Life is based on “virtue,” but officials should still be “virtuous.” Throughout ancient and modern times, the stories of “morality” being rejected by “virtue” are all over the place: Zi Han’s “gem” Hongchang “does not make a fortune to be an official”, forever preserving the political qualities and upholding integrity of the Communists; Kong Fansen has made sincere contributions to the snowy areas; Jiao Yululan examines Paulownia’s green shade of the dunes; Li Guoan is "worthy of the party; When they are in office, they will do their due diligence, do good deeds for the masses, accumulate righteousness, and spare performance