从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinlong230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务.译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则.在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的.
其他文献
自从1637年清与朝鲜签订“丁丑条约”建立宗藩关系以来,边境互市贸易一直起着维系两国宗藩关系的纽带、促进两国频繁商业往来的作用.该贸易不仅在中朝关系史上占有比较重要的
廉政建设始终是大清帝国面临的紧迫问题,基层廉政问题尤其紧迫.清代州县官吏构成,在理论与实践上严重脱节,编制外的胥吏、衙役大量存在,为吏治问题埋下伏笔.研究清代州县衙门
老子是中国两千多年前著名的思想家,卢梭是法国十八世纪著名的启蒙思想家.两人对世界思想史都有着举足轻重的作用.然而他们同时对自然都有着超乎寻常的热情.本文尝试浅析二人
基于语言之间和文化之间的共性,译者为文化沟通和语言沟通建构出意义沟通之桥,并使翻译成为可能.然而,因为翻译过程涉及到历史、文化、宗教、个人经历、语言等各种差异.这些
鲁迅精神体现在三个方面,一是他的政治远见.他用望远镜和显微镜观察社会,所以看得清,看得远.二是他的斗争精神.他早早地看清了政治方向,就朝着一个目标奋力斗争下去,绝不中途
对于生与死的思考是文学作品中经久不衰的话题,然而,对中国人来说,死是一个避讳的词语,古代就有一些关于死的委婉的说法,如:崩、薨、捐馆舍、羽化等等.但正是由于人们对死的
随着网络信息技术的迅猛发展,教育教学与网络信息技术相互间的叠加效应推动着思想政治理论课教学改革创新.本文对基于超星学习通的思政课混合式教学模式应用进行研究.首先分
目的荚膜多糖是肺炎链球菌重要毒力因子。通常鼻咽部定植的肺炎链球菌荚膜多糖含量较低,发生侵袭感染后荚膜多糖表达增加。转录水平的调控是—种常见的生物性状调控方式,但荚
科技与网络的发展使移动学习、在线学习成为大学生学习的新模式,也使基于微课的大学英语翻转课堂实践成为可能.文章先介绍微课及翻转课堂的概念,之后探讨其应用于大学英语教
昭君出塞是历代诗人乐于吟咏的题材,两宋共有近八十住作家创作了吟咏昭君的诗作一百三十余首.这些诗作寄托了宋代士人各自的人生感慨,从中可解读出他们精忠报国的热忱、怀才