论文部分内容阅读
[内容提要] 《八千颂般若经》是大乘佛教的重要经典,中国古代多次予以翻译。本文根据梵文校勘本和六个汉译本所进行的梵汉对勘,分析不同时期汉译本的特点,并揭示各汉译本与梵本的关系,由此一窥从东汉到北宋佛经翻译的历史流变。
[关键词]
八个颂般若经
梵汉对勘
翻译特点
般若经是公元前后开始流布于印度的一类大乘经典的总称,主要内容是关于般若波罗蜜多的理论与实践,阐述空性和慈悲,对其后大乘佛教思想的发展,具有深远影响。学术界一般认为,公元前l世纪左右出现的《八千颂般若经》,是最早的般若经。此后产生的各种般若经,都是在其基础上增广或缩减而成。因此,作为核心经典,《八千颂般若经》的重要性和地位不言而喻。
19世纪上半叶,英国人何德逊(Hou吵ton Hodgson)在尼泊尔加德满都发现大批保存完好的梵文写本佛经,其中包括两个u一12世纪《八千颂般若经》梵文贝叶本。19世纪下半叶,本道尔(Cecil Bendall)在尼泊尔帕坦购得两个12世纪之前的梵文贝叶本。霍恩雷(August Friedrich Rudolf)收藏了一个印度波罗王朝时期抄写的梵文贝叶本。
根据这五个11—12世纪贝叶本和一个尼泊尔原本的孟加拉文抄本,密多罗(Rajendral01a Mitra)进行了校订,1888年出版了最早的《八千颂般若经》梵文校勘本(下文简称M本)。后来荻原云来(Unrai Wogihara)出版了《八千颂般若经》的梵文注释《现观庄严论》,附有经文原文(下文简称w本),对M本略有修正。1960年,瓦德耶(P,L Vaidya)参考前两本,出版了一个有梵文注释的校勘本(下文简称v本)。
20世纪90年代,在阿富汗的巴米扬山谷,发现了一批公元1-7世纪梵文写本佛经的残本或断片。挪威收藏家斯奎因(Martin Sch~yen)收藏了这批珍贵文物,一批学者后来对之进行校勘、研究。松田和信最终辨识出贵霜时期的般若经残片属于《八千颂般若经》。桑德尔(Lore Sander)主要依据w本,同时参考M本、v本,对这一部分残片进行了整理校勘,最后出版。③根据桑德尔的研究,贵霜时期的梵本和尼泊尔梵本极其相近,仅部分语言有所不同。
在中国古代。从东汉到北宋,《八千颂般若经》屡经翻译。根据隋法经等所撰《众经目录》、隋彦琮《众经目录》、唐道宣《大唐内典录》、唐智升《开元释教录》、明智旭《阅藏知津》、吕潋《新编汉文大藏经目录》,综合考察可知,《八千颂般若经》的历代汉译本共有八个,六存二佚:
1 《道行般若经》十卷(现存),三十品。后汉月氏僧人支娄迦谶(简称支谶)译,光和二年(179年)译出。
2 《大明度无极经》四卷(现存),三十品。吴月氏居士支谦译,约在公元222-257年译出。
3 《新道行经》十卷(亦名什本或七卷)(已佚),西晋三藏竺法护译。
4 《大智度无极经》四卷(已佚),失译。
5 《摩诃般若抄经》五卷(现存),十三品。原名《摩诃钵罗若波罗蜜经抄》,天竺僧人昙摩蜱和竺佛念共译,前秦建元十八年(382年)译于长安。
6 《小品般若波罗蜜经》七卷(现存),二十九品。姚秦龟兹三藏鸠摩罗什译,弘始十年(408年)译出。
7 《大般若经》第四会王舍城鹫峰山说(现存),十八卷(从五百三十八卷至五百五十五卷),二十九品。唐玄奘译于玉华宫,显庆五年至龙朔三年(660—663年)译出。
8 《佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》二十五卷(现存),三十二品。宋北印僧人施护译,咸平六年至景德元年(1003~1004年)译出。
笔者曾根据荻原云来的梵文本,针对贵霜时期般若经残片内容,选择《八千颂般若经》若干章节,与六个汉译本进行过细致的梵汉对勘。梵汉对勘揭示了不同时期汉译本的特点,显示出各汉译本与梵本的不同关系,由此可一窥东汉到北宋佛经翻译的历史流变。本文根据梵汉对勘成果,谈一谈六个汉译本的翻译特点,以及各汉译本与梵本的关系。
一、翻译特点
下面从梵文单词、复合词或短句以及长句三方面来分析六个汉译本的翻译特点。
(一)单词
1 tathagata如来
谶本、昙本:怛萨阿竭。什本:佛、如去。谦本、奘本、护本:如来。
2 bodhisattva菩萨
谶本、昙本、什本、奘本、护本:菩萨,谦本:闾士、开士。
3 mahfisa~va摩诃萨,大士
谶本、昙本、护本、奘本:摩诃萨。谦本:大士。什本:[无]。
4 arhat阿罗汉
谶本:阿罗汉道、阿罗呵。谦本:应仪道。昙本:罗汉道、阿罗诃。什本:阿罗汉。奘本:阿罗汉果、应(供)。护本:阿罗汉、应供。
5 srott~tpattiphala预流果、须陀洹果
谶本、昙本:须陀洹道。谦本:沟港道。什本、护本:须陀洹果。奘本:预流果。
6 sakrdagamiphala一来果、斯陀含果
谶本、昙本:斯陀含道。谦本:频来道。什本、护本:斯陀含果。奘本:一来果。
7 anogamiphala不还果、阿那含果
谶本、昙本:阿那含道。谦本:不还道。什本、护本:阿那含果。奘本:不还果。
8 prajfiapOxamita般若波罗蜜多
谶本、昙本、什本:般若波罗蜜。谦本:智度无极、大明、明度。
奘本:般若波罗蜜多。护本:般若波罗蜜多。
9 anuttarasamyaksambodhi无上正等菩提
谶本、昙本:阿耨多罗三耶三菩。谦本:无上正真道。什本:阿耨多罗三藐三菩提,
奘本:无上正等觉、无上正等菩提、大菩提、无上菩提。护本:阿耨多罗三藐三菩提、阿耨多罗三藐三菩提果、大菩提。
10 Subhtit须菩提
谶本、昙本、什本、护本:须菩提。谦本:善业。奘本:善现。
11 svabhava自性
谶本、昙本:自然。谦本:[无]。什本:真性。奘本、护本:自性。
12 namaskaromi我向……致敬
谶本、昙本:今自归。谦本:自归。什本:我敬礼。奘本:应敬礼。护本:我今敬礼。
13 vyakaraoa预言
谶本、谦本:受决。昙本:[无]。什本、奘本:受记。护本:授记。
14 pari—nir—Vvd灭度
谶本、昙本:般泥洹。谦本、什本、奘本:灭度。护本:涅槃。
15 samyaksambuddha正等正觉
谶本、昙本:三耶三佛。谦本、什本:[无]。奘本:正等觉。护本:正等正觉。
16 anu—Vmud随喜
谶本、昙本:代劝助。谦本:代欢喜。什本、奘本、护本:随喜。
17 vedana受
谶本、昙本:痛痒。谦本:[无]。什本、奘本、护本:受。
18 sarpjna想
谶本、昙本:思想。谦本:[无),一什本、奘本、护本:想。
19 pari—Vnam导向,成熟
谶本、昙本:持作。谦本:[无]。什本、奘本、护本:回向。 上述例子显示:谶本、昙本偏重音译。一些重要的佛教概念采取纯粹的音译。其中,“但萨阿竭”、“菩萨”、“摩诃萨”、“阿罗汉”、“须陀洹”、“斯陀含”、“阿那含”、“般若波罗蜜”等成为专有名词,被什本、护本及后世沿用。谶本、昙本译法比较质直,不能完全表达梵文词真正的含义。如“自然”、“自归”、“受决”、“代劝助”、“痛痒”、“思想”、“持作”,后世又重译。
谦本注重意译,偏于文丽。重要的佛教词汇都是意译。如“如来”、“大士”、“应仪道”、“频来道”、“沟港道”、“不还道”、“智度无极”、“无上正真道”、“灭度”,这些词都是支谦初次意译。在六个译本中,谦本首开意译之风气。全文都尽可能意译,连人名也意译为“善业”。有些意译词,如“如来”、“灭度”等为后世沿用。有些意译词则过于生涩,不够明晰,如“代欢喜”,遂被后来的新译取代。
总之,谶本、谦本和昙本对一些重要词语的翻译进行了初步探索,为后来的成熟传译作了有益尝试。后来什本、奘本和护本在此基础上,对有些词汇重新翻译,各有创新。如奘本新译的“自性”、“灭度”,护本新译“授记”、“涅槃”、“正等正觉”,都为后世习用。什本首创并确立了很多佛教常见词汇,如“敬礼”、“随喜”、“受”、“想”、“回向”,为奘本、护本及后世沿用。此外还有诸如“行”、“未来”、“无漏法”、“出没”等更多词汇也如此。
单词翻译是佛经传译的基石。考察各译本对同一词的不同译法,可以一窥佛经传译的发展、演变和逐渐走向成熟的历程。
(二)复合词或短句
1 Sakor dcv6nan,indra~,为众天之主的帝释
谶本、昙本、什本:释提桓因。谦本:释。奘本:天帝释。护本:帝释天主。
2 dupkhasyantaq止ansy瓶将会达到苦的灭尽
谶本、昙本、谦本:[无]。什本:当得尽苦。奘本:作苦边际。护本:尽苦边际。
3 anumodan~tsahagata pun,yakriy~vastu随喜所带来的福业事
谶本:劝助之功德福。谦本:代欢喜德。昙本:劝住德福。什本:随喜福德。奘本:随喜俱行福业事。护本:随喜福蕴。
4 viryaIpamadaya vartante持精进力而行
谶本、昙本、谦本、什本:[无]。奘本:精进俱行。护本:精进行。
例1中,谦本把“为众天之主的帝释”缩译为“释”,遣词造句极为简略,善于删削整合。例2中,什本所译“当得尽苦”,比奘本和护本更明白晓畅且巧妙传神。动词“尽”包含了"karlsyati"之义,又传达出名词"arlta”的含义。例3中,奘本所译“随喜俱行福业事”,与梵文完全吻合,清晰贴切。anumodana--随喜,sahagata一俱行,puI,Lya一福,kriya--~,vastumuli:。其余五本均未译出“俱行”。例4奘本所译“精进俱行”,译出“sam~,d6,ya”独立式的意味,全面准确。护本所译“精进行”略显不足。护本翻译质量不如奘本,(8B,5,7,16,17,18)各句也有体现。
(三)长句
1 dharmatai,s~ayu,sman S~riputra Bhagavatao Sr~vk80已m ani5Iitadharmd晌m/te yato yata eva paripraanikrlyante tatas tata eva ni,nsaranti dharmat~,ca na vir-odhayanti dharmataya~ca na vyativartante//(1,5)
今译:尊者舍利弗!对于不依赖(世间)法的世尊之诸弟子来说,这
是法性。
无论被诘问什么问题,他们都能流利回答,而且既不违背法性,也不背离法性。
护本:舍利子。法本如是。佛诸弟子于无依止法中。随有所问而悉能答于诸法相无动无坏。
奘本:诸佛弟子于一切法无依著者。
法尔皆能随所问诘。一一酬答自在无畏。而于法性能无动越。
什本:法应尔。诸佛弟子于无依止法所问能答。
昙本:佛弟子所说法。皆悉如事随其所问即能解。
谦本:是法意也。诸佛弟子所问应答。意不摇者。
谶本:佛弟子所说法十方亦不知所化来,时随所问则解。
此例显示:谶本、谦本和昙本的文字风格接近,用词古奥,文义比较晦涩,不易理解。谶本中“十方亦不知所化来”,谦本中“意不摇者”,让人不知所云。什本、奘本和护本用词更加贴切,文辞工雅,行文流畅,清楚传达文义。在梵汉对勘通篇,这样鲜明对比的例子俯拾皆是,如(10B,1,2)、(12B,9,11)等。
2 rfipam nityam anityam iti na sth~ttavy,am/(2B,1)
evam,vedano sa,mj~a saZpsk已ra早v巧saIlalp山tyam anityam诚na sthatavya,m/(2B.2)
今译:恒常的色,即是无常的色,因此不应住色。
如此,恒常的受、想、行、识,即是无常的受、想、行、识,因此受、
想、行、识不应被住。护本:不住色[受想行识]若常若无常。不住[色]受想行识若常若
无常。
奘本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
什本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
昙本:色常无常不那中住。痛痒思想生死识常无常不那中住。
谦本:五阴无常。不当于中住。
谶本:色无无常不当于中住。痛痒思想生死识无无常不当于中住。
此例显示:谶本、谦本和昙本句式大致相同,把“色”译为状语。按梵文语序,直译每一词,排列成句。什本、奘本和护本句式一致,把“色”译为“住”的宾语。整个第二章(B)部分,除(2B,7)外,都呈现出明显对比。在梵汉对勘通篇,谶本、昙本的行文句式和用词极其相似。从第一章到第八章①共63段梵文,除12段即A,其他51段梵文,二者或完全相同或极其相似。因此,谶本和昙本特点可放在一起来谈。谦本行文简洁。以“五阴”概括“色受想行识”,以“五阴无常,不当于中住”,概括了两句梵文。(2B,3,5,6)也是如此。
3 evaiTl hi Subhfite prajfiaparamita tathfigat~nam arhat~ns,amyaksambuddhCt—n02rl asya lokasya saodarsayitd//(12A,13)②今译:如此,须菩提!般若波罗蜜多能向如来、阿罗汉、正等正觉显
示这个世间。
护本:般若波罗蜜多而能显示诸世间相。
奘本:如是善现。甚深般若波罗蜜多能示如来应正等觉世间实相。
什本:如是须菩提。般若波罗蜜示诸佛世间。
谦本:如是明度出如来示现于世。
谶本:如是须菩提。怛萨阿竭阿罗呵三耶三佛因般若波罗蜜示现持
世间。
此例显示:谶本偏重音译。大半句都是音译词,让人几乎把握不住句意所指。谦本最为简洁,但表达有误。什本流畅明了。奘本最全面、准确。译 文忠实贴切、文雅精到。类似的例子还有(6.4)(8B,5.7,16,17,18)、(12A,6,13)、(12B,9,10,11,12)。护本基本传达文义,但有所缺失。不如奘奉、什本全面并特色鲜明。
4 s~vaoi"tanl Subh~te rQpaniaritany utpadyam~many utpadyante iti yathobh—Qt,arpprajanati/(12B.3)
今译:须菩提!(如来)如实地理解一切(出没)是依色而生。
护本:须菩提。所谓了知众生所起诸行出没。依色而生。
奘本:谓诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知无量无数无边有情心心所法皆依色[受想行识]生。
什本:众生所起出没皆依色生。
谦本:一切欲得致。在五阴中住。
谶本:知一切色从不可得获而生生。此例显示:谶本和谦本文义晦涩。什本简明。奘本和护本译文较长,更清楚完整。护本比较准确地传达了文义。奘本的特色之一:根据上下文义,进行添加和补充,使译文更易理解。此例中,奘本根据前文补出“诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多”,同时把d~s址Vo--m,tani”译为“无量无数无边有情心心所法”,使读者在没有上下文的情况下,也能清晰把握句子内涵。这一点,其他五本均相形逊色。更多的例证可见(2A,3)、(6,1)、(10B,5)、(12B,4,5,6)。
综上所述,从用词、文风、句式和翻译准确度来看,六个汉译本明显可分成两类。谶本、昙本和谦本属于一类。用词古奥,句子简短,某些句式特殊,有时文义晦涩,甚至有误。其中,谶本、昙本偏重音译、直译,比较质直。谦本偏于意译,比较文丽,行文极简,多有删削整合。什本、奘本和护本属于一类。用词工雅贴切,文句较长,明白晓畅,准确传达原文含义。其中,什本简洁明了。奘本文雅精到、全面贴切。护本忠实准确。
二、与梵本的关系
下面从短句和长句的对译,来探讨六个汉译本与梵本的关系。
(一)短句
tatraiva parinirvasyati将于他方灭度
谶本、昙本:于天上般泥洹。谦本:于上灭度。
什本:彼间灭度。奘本:往彼灭度。护本:于彼涅槃。
此例中,谶本、谦本和昙本相似,“tatra”译为“于天上”、“于上”,不能与梵本严格对应。什本、奘本和护本大体一致,“tatra”译为“彼”、“彼间”,与梵本相合。
(二)长句
1 tat kath,ar~bodhisattvena mah~tsattvena p响s印已ramit5y6Ips山已taVygpkatha—lpsik;itaY7sIpkathaq叮。胆m印attavy,any'/(2A。4)
今译:菩萨大士应如何安住般若波罗蜜多?应如何学习般若波罗蜜
多?应如何修行般若波罗蜜呢?
护本:令诸菩萨云何安住。云何修学云何相应。
奘本:云何菩萨摩诃萨应住般若波罗蜜多。云何菩萨摩诃萨应学般
若波罗蜜多。
什本:菩萨云何住般若波罗蜜。
昙本:云何菩萨摩诃萨。于般若波罗蜜中住。
谦本:云何闽士大士于大明中立乎。
谶本:云何菩萨于般若波罗蜜中住。
此例中,行文风格明显分两类:前三本和后三本。梵文中三个动词“安住、学习、修行”,六译本只有护本全部显示。奘本显示出“安住、学习”,奘本译文一向忠实于原文,此处却缺译"katharoyogam apattavya吋’。其余四本只显示出“住”,与梵本有所差异。
2 punar apararO SubhQte Tathftgata imam,,prajfiaparamit0,r0(12A,14)~gamya,prameyd已m asa,mkhyeyana,m parasattvana,m pampudgal~nam unmifijitanimifijitaniyathabhatawp,rajanati//(12B.1)
今译:此外,须菩提!如来因般若波罗蜜多如实地理解无量无数其
他众生、其他补特伽罗的出没。
护本:佛告须菩提。又复如来因般若波罗蜜多故。如实了知无量无
数众生。及诸异见补特伽罗诸行出没。
奘本:复次善现。一切如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知
无量无数无边有情若出若没。
什本:复次须菩提。如来因般若波罗蜜。知众生诸出没。
谦本、谶本:无对应译文。
此例中。谶本、谦本和昙本没有对应译文,与梵本差异较大。什本、奘本和护本更接近梵本。什本省略简明。此类例子还有(8B,1,2,5,7,9,10,n)、(10B,2)和(12B,1,10,11)。与什本相比,奘本、护本译文更接近梵本。此外还有更多例子,如(6,3)、(8B,1,2,5,7)、(8B。11,16,17)、(IOA,6)、(12B,1,2,3,4)。梵文词“paraI)ud啊dn已m”,只有护本译出,译为“诸异见补特伽罗”,但以忠实、贴切著称的奘本未见显示。
3 SubhQtir aha/gambhifft Bhagavan prakrtir dham606r真/,(8B,11)
今译:须菩提说:“世尊!诸法本性甚深。”
护本:须菩提。白佛言。世尊。诸法性甚深。
奘本:具寿善现便白佛言。诸法实性最为甚深。
什本:世尊是诸法性甚深。
昙本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,谶本、谦本和昙本没有对应译文。同样的例子还有(6,1,2,6)、
(8B,8,11,12,16)、(12A,2,3,4,5,6,7,8,9)、(12B,1,2)。护本与梵本最相合。奘本有添加,如“具寿”、“最为”。什本有削减,如“须菩提说”。梵汉对勘通篇之中。护本与梵文最接近、最相应的例子还有(8A,13)、(IOA,4,12)、(10B,1,3,4,7,8,9)、(12A,1,8,9,10,12)、(12B,1,2)。
4 evam ukte Bhagavan即uSmanta,pSdriputram etad avocat/evam etacchari,putraivam etat/(10A,7)
今译:说了这些后,世尊对尊者舍利弗说了这些:“它是这样的,舍利
弗!它是这样的。”
护本:尔时世尊赞尊者舍利于言。善哉善哉。舍利于。如是如是。
如汝所说。
奘本、什本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,仅护本有对应译文。类似例子还有(2B,7)、(10A,8)、(12A,5)。
从译文的相应程度,以及关键词汇和长句的缺译,可以看出,谶本、谦本和昙本三个早期译本与梵本差异较大,什本、奘本和护本三个后期译本与梵本比较相近。其中,因什本简略,奘本和护本显得更全面,与梵本更接近。根据一些关键词和句子的对译,以及译文的忠实相应,可断定护本与梵本最为一致。
结
论
总的来说,六个译本展现出了从东汉到北宋期间佛经翻译不断演进、成熟的过程。
(一)翻译风格上,谶本、谦本和昙本属于一类,用词古奥,行文简短,句式一致,文意晦涩;什本、奘本和护本属于一类,用词工雅,文句较长,明白晓畅。
第一类可分两派。谶本、昙本的行文组织、遣词造句极其相似,文风一致,比较质直,未加修饰。谦本首开意译,偏于文丽,删削较多,文字极简。三本对词汇翻译的初步探索,为后来译本的成熟传译,做了有益尝试。某些音译词和意译词,为后世译本所借鉴。
第二类各有特色。什本简洁流畅明了。奘本翻译质量最高,全面贴切,文雅精严,据上下文添补较多。护本不及奘本精严,但基本上忠实准确。三本对词汇各有重译,新译明晰贴切,为后世习用。其中,什本首创佛教常见词汇较多,为奘本、护本及后世沿用。
(二)与梵本的关系上,谶本、谦本和昙本的梵文底本与本文所用梵本差异较大,根据译文推测,可能另有所本。什本、奘本、护本与本文所用梵本相近。因什本简约,奘本和护本更接近梵本。六本之中,护本与梵本最相应、一致。
编
辑
刘建
[关键词]
八个颂般若经
梵汉对勘
翻译特点
般若经是公元前后开始流布于印度的一类大乘经典的总称,主要内容是关于般若波罗蜜多的理论与实践,阐述空性和慈悲,对其后大乘佛教思想的发展,具有深远影响。学术界一般认为,公元前l世纪左右出现的《八千颂般若经》,是最早的般若经。此后产生的各种般若经,都是在其基础上增广或缩减而成。因此,作为核心经典,《八千颂般若经》的重要性和地位不言而喻。
19世纪上半叶,英国人何德逊(Hou吵ton Hodgson)在尼泊尔加德满都发现大批保存完好的梵文写本佛经,其中包括两个u一12世纪《八千颂般若经》梵文贝叶本。19世纪下半叶,本道尔(Cecil Bendall)在尼泊尔帕坦购得两个12世纪之前的梵文贝叶本。霍恩雷(August Friedrich Rudolf)收藏了一个印度波罗王朝时期抄写的梵文贝叶本。
根据这五个11—12世纪贝叶本和一个尼泊尔原本的孟加拉文抄本,密多罗(Rajendral01a Mitra)进行了校订,1888年出版了最早的《八千颂般若经》梵文校勘本(下文简称M本)。后来荻原云来(Unrai Wogihara)出版了《八千颂般若经》的梵文注释《现观庄严论》,附有经文原文(下文简称w本),对M本略有修正。1960年,瓦德耶(P,L Vaidya)参考前两本,出版了一个有梵文注释的校勘本(下文简称v本)。
20世纪90年代,在阿富汗的巴米扬山谷,发现了一批公元1-7世纪梵文写本佛经的残本或断片。挪威收藏家斯奎因(Martin Sch~yen)收藏了这批珍贵文物,一批学者后来对之进行校勘、研究。松田和信最终辨识出贵霜时期的般若经残片属于《八千颂般若经》。桑德尔(Lore Sander)主要依据w本,同时参考M本、v本,对这一部分残片进行了整理校勘,最后出版。③根据桑德尔的研究,贵霜时期的梵本和尼泊尔梵本极其相近,仅部分语言有所不同。
在中国古代。从东汉到北宋,《八千颂般若经》屡经翻译。根据隋法经等所撰《众经目录》、隋彦琮《众经目录》、唐道宣《大唐内典录》、唐智升《开元释教录》、明智旭《阅藏知津》、吕潋《新编汉文大藏经目录》,综合考察可知,《八千颂般若经》的历代汉译本共有八个,六存二佚:
1 《道行般若经》十卷(现存),三十品。后汉月氏僧人支娄迦谶(简称支谶)译,光和二年(179年)译出。
2 《大明度无极经》四卷(现存),三十品。吴月氏居士支谦译,约在公元222-257年译出。
3 《新道行经》十卷(亦名什本或七卷)(已佚),西晋三藏竺法护译。
4 《大智度无极经》四卷(已佚),失译。
5 《摩诃般若抄经》五卷(现存),十三品。原名《摩诃钵罗若波罗蜜经抄》,天竺僧人昙摩蜱和竺佛念共译,前秦建元十八年(382年)译于长安。
6 《小品般若波罗蜜经》七卷(现存),二十九品。姚秦龟兹三藏鸠摩罗什译,弘始十年(408年)译出。
7 《大般若经》第四会王舍城鹫峰山说(现存),十八卷(从五百三十八卷至五百五十五卷),二十九品。唐玄奘译于玉华宫,显庆五年至龙朔三年(660—663年)译出。
8 《佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》二十五卷(现存),三十二品。宋北印僧人施护译,咸平六年至景德元年(1003~1004年)译出。
笔者曾根据荻原云来的梵文本,针对贵霜时期般若经残片内容,选择《八千颂般若经》若干章节,与六个汉译本进行过细致的梵汉对勘。梵汉对勘揭示了不同时期汉译本的特点,显示出各汉译本与梵本的不同关系,由此可一窥东汉到北宋佛经翻译的历史流变。本文根据梵汉对勘成果,谈一谈六个汉译本的翻译特点,以及各汉译本与梵本的关系。
一、翻译特点
下面从梵文单词、复合词或短句以及长句三方面来分析六个汉译本的翻译特点。
(一)单词
1 tathagata如来
谶本、昙本:怛萨阿竭。什本:佛、如去。谦本、奘本、护本:如来。
2 bodhisattva菩萨
谶本、昙本、什本、奘本、护本:菩萨,谦本:闾士、开士。
3 mahfisa~va摩诃萨,大士
谶本、昙本、护本、奘本:摩诃萨。谦本:大士。什本:[无]。
4 arhat阿罗汉
谶本:阿罗汉道、阿罗呵。谦本:应仪道。昙本:罗汉道、阿罗诃。什本:阿罗汉。奘本:阿罗汉果、应(供)。护本:阿罗汉、应供。
5 srott~tpattiphala预流果、须陀洹果
谶本、昙本:须陀洹道。谦本:沟港道。什本、护本:须陀洹果。奘本:预流果。
6 sakrdagamiphala一来果、斯陀含果
谶本、昙本:斯陀含道。谦本:频来道。什本、护本:斯陀含果。奘本:一来果。
7 anogamiphala不还果、阿那含果
谶本、昙本:阿那含道。谦本:不还道。什本、护本:阿那含果。奘本:不还果。
8 prajfiapOxamita般若波罗蜜多
谶本、昙本、什本:般若波罗蜜。谦本:智度无极、大明、明度。
奘本:般若波罗蜜多。护本:般若波罗蜜多。
9 anuttarasamyaksambodhi无上正等菩提
谶本、昙本:阿耨多罗三耶三菩。谦本:无上正真道。什本:阿耨多罗三藐三菩提,
奘本:无上正等觉、无上正等菩提、大菩提、无上菩提。护本:阿耨多罗三藐三菩提、阿耨多罗三藐三菩提果、大菩提。
10 Subhtit须菩提
谶本、昙本、什本、护本:须菩提。谦本:善业。奘本:善现。
11 svabhava自性
谶本、昙本:自然。谦本:[无]。什本:真性。奘本、护本:自性。
12 namaskaromi我向……致敬
谶本、昙本:今自归。谦本:自归。什本:我敬礼。奘本:应敬礼。护本:我今敬礼。
13 vyakaraoa预言
谶本、谦本:受决。昙本:[无]。什本、奘本:受记。护本:授记。
14 pari—nir—Vvd灭度
谶本、昙本:般泥洹。谦本、什本、奘本:灭度。护本:涅槃。
15 samyaksambuddha正等正觉
谶本、昙本:三耶三佛。谦本、什本:[无]。奘本:正等觉。护本:正等正觉。
16 anu—Vmud随喜
谶本、昙本:代劝助。谦本:代欢喜。什本、奘本、护本:随喜。
17 vedana受
谶本、昙本:痛痒。谦本:[无]。什本、奘本、护本:受。
18 sarpjna想
谶本、昙本:思想。谦本:[无),一什本、奘本、护本:想。
19 pari—Vnam导向,成熟
谶本、昙本:持作。谦本:[无]。什本、奘本、护本:回向。 上述例子显示:谶本、昙本偏重音译。一些重要的佛教概念采取纯粹的音译。其中,“但萨阿竭”、“菩萨”、“摩诃萨”、“阿罗汉”、“须陀洹”、“斯陀含”、“阿那含”、“般若波罗蜜”等成为专有名词,被什本、护本及后世沿用。谶本、昙本译法比较质直,不能完全表达梵文词真正的含义。如“自然”、“自归”、“受决”、“代劝助”、“痛痒”、“思想”、“持作”,后世又重译。
谦本注重意译,偏于文丽。重要的佛教词汇都是意译。如“如来”、“大士”、“应仪道”、“频来道”、“沟港道”、“不还道”、“智度无极”、“无上正真道”、“灭度”,这些词都是支谦初次意译。在六个译本中,谦本首开意译之风气。全文都尽可能意译,连人名也意译为“善业”。有些意译词,如“如来”、“灭度”等为后世沿用。有些意译词则过于生涩,不够明晰,如“代欢喜”,遂被后来的新译取代。
总之,谶本、谦本和昙本对一些重要词语的翻译进行了初步探索,为后来的成熟传译作了有益尝试。后来什本、奘本和护本在此基础上,对有些词汇重新翻译,各有创新。如奘本新译的“自性”、“灭度”,护本新译“授记”、“涅槃”、“正等正觉”,都为后世习用。什本首创并确立了很多佛教常见词汇,如“敬礼”、“随喜”、“受”、“想”、“回向”,为奘本、护本及后世沿用。此外还有诸如“行”、“未来”、“无漏法”、“出没”等更多词汇也如此。
单词翻译是佛经传译的基石。考察各译本对同一词的不同译法,可以一窥佛经传译的发展、演变和逐渐走向成熟的历程。
(二)复合词或短句
1 Sakor dcv6nan,indra~,为众天之主的帝释
谶本、昙本、什本:释提桓因。谦本:释。奘本:天帝释。护本:帝释天主。
2 dupkhasyantaq止ansy瓶将会达到苦的灭尽
谶本、昙本、谦本:[无]。什本:当得尽苦。奘本:作苦边际。护本:尽苦边际。
3 anumodan~tsahagata pun,yakriy~vastu随喜所带来的福业事
谶本:劝助之功德福。谦本:代欢喜德。昙本:劝住德福。什本:随喜福德。奘本:随喜俱行福业事。护本:随喜福蕴。
4 viryaIpamadaya vartante持精进力而行
谶本、昙本、谦本、什本:[无]。奘本:精进俱行。护本:精进行。
例1中,谦本把“为众天之主的帝释”缩译为“释”,遣词造句极为简略,善于删削整合。例2中,什本所译“当得尽苦”,比奘本和护本更明白晓畅且巧妙传神。动词“尽”包含了"karlsyati"之义,又传达出名词"arlta”的含义。例3中,奘本所译“随喜俱行福业事”,与梵文完全吻合,清晰贴切。anumodana--随喜,sahagata一俱行,puI,Lya一福,kriya--~,vastumuli:。其余五本均未译出“俱行”。例4奘本所译“精进俱行”,译出“sam~,d6,ya”独立式的意味,全面准确。护本所译“精进行”略显不足。护本翻译质量不如奘本,(8B,5,7,16,17,18)各句也有体现。
(三)长句
1 dharmatai,s~ayu,sman S~riputra Bhagavatao Sr~vk80已m ani5Iitadharmd晌m/te yato yata eva paripraanikrlyante tatas tata eva ni,nsaranti dharmat~,ca na vir-odhayanti dharmataya~ca na vyativartante//(1,5)
今译:尊者舍利弗!对于不依赖(世间)法的世尊之诸弟子来说,这
是法性。
无论被诘问什么问题,他们都能流利回答,而且既不违背法性,也不背离法性。
护本:舍利子。法本如是。佛诸弟子于无依止法中。随有所问而悉能答于诸法相无动无坏。
奘本:诸佛弟子于一切法无依著者。
法尔皆能随所问诘。一一酬答自在无畏。而于法性能无动越。
什本:法应尔。诸佛弟子于无依止法所问能答。
昙本:佛弟子所说法。皆悉如事随其所问即能解。
谦本:是法意也。诸佛弟子所问应答。意不摇者。
谶本:佛弟子所说法十方亦不知所化来,时随所问则解。
此例显示:谶本、谦本和昙本的文字风格接近,用词古奥,文义比较晦涩,不易理解。谶本中“十方亦不知所化来”,谦本中“意不摇者”,让人不知所云。什本、奘本和护本用词更加贴切,文辞工雅,行文流畅,清楚传达文义。在梵汉对勘通篇,这样鲜明对比的例子俯拾皆是,如(10B,1,2)、(12B,9,11)等。
2 rfipam nityam anityam iti na sth~ttavy,am/(2B,1)
evam,vedano sa,mj~a saZpsk已ra早v巧saIlalp山tyam anityam诚na sthatavya,m/(2B.2)
今译:恒常的色,即是无常的色,因此不应住色。
如此,恒常的受、想、行、识,即是无常的受、想、行、识,因此受、
想、行、识不应被住。护本:不住色[受想行识]若常若无常。不住[色]受想行识若常若
无常。
奘本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
什本:不应住色若常若无常。不应住受想行识若常若无常。
昙本:色常无常不那中住。痛痒思想生死识常无常不那中住。
谦本:五阴无常。不当于中住。
谶本:色无无常不当于中住。痛痒思想生死识无无常不当于中住。
此例显示:谶本、谦本和昙本句式大致相同,把“色”译为状语。按梵文语序,直译每一词,排列成句。什本、奘本和护本句式一致,把“色”译为“住”的宾语。整个第二章(B)部分,除(2B,7)外,都呈现出明显对比。在梵汉对勘通篇,谶本、昙本的行文句式和用词极其相似。从第一章到第八章①共63段梵文,除12段即A,其他51段梵文,二者或完全相同或极其相似。因此,谶本和昙本特点可放在一起来谈。谦本行文简洁。以“五阴”概括“色受想行识”,以“五阴无常,不当于中住”,概括了两句梵文。(2B,3,5,6)也是如此。
3 evaiTl hi Subhfite prajfiaparamita tathfigat~nam arhat~ns,amyaksambuddhCt—n02rl asya lokasya saodarsayitd//(12A,13)②今译:如此,须菩提!般若波罗蜜多能向如来、阿罗汉、正等正觉显
示这个世间。
护本:般若波罗蜜多而能显示诸世间相。
奘本:如是善现。甚深般若波罗蜜多能示如来应正等觉世间实相。
什本:如是须菩提。般若波罗蜜示诸佛世间。
谦本:如是明度出如来示现于世。
谶本:如是须菩提。怛萨阿竭阿罗呵三耶三佛因般若波罗蜜示现持
世间。
此例显示:谶本偏重音译。大半句都是音译词,让人几乎把握不住句意所指。谦本最为简洁,但表达有误。什本流畅明了。奘本最全面、准确。译 文忠实贴切、文雅精到。类似的例子还有(6.4)(8B,5.7,16,17,18)、(12A,6,13)、(12B,9,10,11,12)。护本基本传达文义,但有所缺失。不如奘奉、什本全面并特色鲜明。
4 s~vaoi"tanl Subh~te rQpaniaritany utpadyam~many utpadyante iti yathobh—Qt,arpprajanati/(12B.3)
今译:须菩提!(如来)如实地理解一切(出没)是依色而生。
护本:须菩提。所谓了知众生所起诸行出没。依色而生。
奘本:谓诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知无量无数无边有情心心所法皆依色[受想行识]生。
什本:众生所起出没皆依色生。
谦本:一切欲得致。在五阴中住。
谶本:知一切色从不可得获而生生。此例显示:谶本和谦本文义晦涩。什本简明。奘本和护本译文较长,更清楚完整。护本比较准确地传达了文义。奘本的特色之一:根据上下文义,进行添加和补充,使译文更易理解。此例中,奘本根据前文补出“诸如来应正等觉皆依般若波罗蜜多”,同时把d~s址Vo--m,tani”译为“无量无数无边有情心心所法”,使读者在没有上下文的情况下,也能清晰把握句子内涵。这一点,其他五本均相形逊色。更多的例证可见(2A,3)、(6,1)、(10B,5)、(12B,4,5,6)。
综上所述,从用词、文风、句式和翻译准确度来看,六个汉译本明显可分成两类。谶本、昙本和谦本属于一类。用词古奥,句子简短,某些句式特殊,有时文义晦涩,甚至有误。其中,谶本、昙本偏重音译、直译,比较质直。谦本偏于意译,比较文丽,行文极简,多有删削整合。什本、奘本和护本属于一类。用词工雅贴切,文句较长,明白晓畅,准确传达原文含义。其中,什本简洁明了。奘本文雅精到、全面贴切。护本忠实准确。
二、与梵本的关系
下面从短句和长句的对译,来探讨六个汉译本与梵本的关系。
(一)短句
tatraiva parinirvasyati将于他方灭度
谶本、昙本:于天上般泥洹。谦本:于上灭度。
什本:彼间灭度。奘本:往彼灭度。护本:于彼涅槃。
此例中,谶本、谦本和昙本相似,“tatra”译为“于天上”、“于上”,不能与梵本严格对应。什本、奘本和护本大体一致,“tatra”译为“彼”、“彼间”,与梵本相合。
(二)长句
1 tat kath,ar~bodhisattvena mah~tsattvena p响s印已ramit5y6Ips山已taVygpkatha—lpsik;itaY7sIpkathaq叮。胆m印attavy,any'/(2A。4)
今译:菩萨大士应如何安住般若波罗蜜多?应如何学习般若波罗蜜
多?应如何修行般若波罗蜜呢?
护本:令诸菩萨云何安住。云何修学云何相应。
奘本:云何菩萨摩诃萨应住般若波罗蜜多。云何菩萨摩诃萨应学般
若波罗蜜多。
什本:菩萨云何住般若波罗蜜。
昙本:云何菩萨摩诃萨。于般若波罗蜜中住。
谦本:云何闽士大士于大明中立乎。
谶本:云何菩萨于般若波罗蜜中住。
此例中,行文风格明显分两类:前三本和后三本。梵文中三个动词“安住、学习、修行”,六译本只有护本全部显示。奘本显示出“安住、学习”,奘本译文一向忠实于原文,此处却缺译"katharoyogam apattavya吋’。其余四本只显示出“住”,与梵本有所差异。
2 punar apararO SubhQte Tathftgata imam,,prajfiaparamit0,r0(12A,14)~gamya,prameyd已m asa,mkhyeyana,m parasattvana,m pampudgal~nam unmifijitanimifijitaniyathabhatawp,rajanati//(12B.1)
今译:此外,须菩提!如来因般若波罗蜜多如实地理解无量无数其
他众生、其他补特伽罗的出没。
护本:佛告须菩提。又复如来因般若波罗蜜多故。如实了知无量无
数众生。及诸异见补特伽罗诸行出没。
奘本:复次善现。一切如来应正等觉皆依般若波罗蜜多。如实证知
无量无数无边有情若出若没。
什本:复次须菩提。如来因般若波罗蜜。知众生诸出没。
谦本、谶本:无对应译文。
此例中。谶本、谦本和昙本没有对应译文,与梵本差异较大。什本、奘本和护本更接近梵本。什本省略简明。此类例子还有(8B,1,2,5,7,9,10,n)、(10B,2)和(12B,1,10,11)。与什本相比,奘本、护本译文更接近梵本。此外还有更多例子,如(6,3)、(8B,1,2,5,7)、(8B。11,16,17)、(IOA,6)、(12B,1,2,3,4)。梵文词“paraI)ud啊dn已m”,只有护本译出,译为“诸异见补特伽罗”,但以忠实、贴切著称的奘本未见显示。
3 SubhQtir aha/gambhifft Bhagavan prakrtir dham606r真/,(8B,11)
今译:须菩提说:“世尊!诸法本性甚深。”
护本:须菩提。白佛言。世尊。诸法性甚深。
奘本:具寿善现便白佛言。诸法实性最为甚深。
什本:世尊是诸法性甚深。
昙本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,谶本、谦本和昙本没有对应译文。同样的例子还有(6,1,2,6)、
(8B,8,11,12,16)、(12A,2,3,4,5,6,7,8,9)、(12B,1,2)。护本与梵本最相合。奘本有添加,如“具寿”、“最为”。什本有削减,如“须菩提说”。梵汉对勘通篇之中。护本与梵文最接近、最相应的例子还有(8A,13)、(IOA,4,12)、(10B,1,3,4,7,8,9)、(12A,1,8,9,10,12)、(12B,1,2)。
4 evam ukte Bhagavan即uSmanta,pSdriputram etad avocat/evam etacchari,putraivam etat/(10A,7)
今译:说了这些后,世尊对尊者舍利弗说了这些:“它是这样的,舍利
弗!它是这样的。”
护本:尔时世尊赞尊者舍利于言。善哉善哉。舍利于。如是如是。
如汝所说。
奘本、什本、谦本、谶本:无对应译文。
此例中,仅护本有对应译文。类似例子还有(2B,7)、(10A,8)、(12A,5)。
从译文的相应程度,以及关键词汇和长句的缺译,可以看出,谶本、谦本和昙本三个早期译本与梵本差异较大,什本、奘本和护本三个后期译本与梵本比较相近。其中,因什本简略,奘本和护本显得更全面,与梵本更接近。根据一些关键词和句子的对译,以及译文的忠实相应,可断定护本与梵本最为一致。
结
论
总的来说,六个译本展现出了从东汉到北宋期间佛经翻译不断演进、成熟的过程。
(一)翻译风格上,谶本、谦本和昙本属于一类,用词古奥,行文简短,句式一致,文意晦涩;什本、奘本和护本属于一类,用词工雅,文句较长,明白晓畅。
第一类可分两派。谶本、昙本的行文组织、遣词造句极其相似,文风一致,比较质直,未加修饰。谦本首开意译,偏于文丽,删削较多,文字极简。三本对词汇翻译的初步探索,为后来译本的成熟传译,做了有益尝试。某些音译词和意译词,为后世译本所借鉴。
第二类各有特色。什本简洁流畅明了。奘本翻译质量最高,全面贴切,文雅精严,据上下文添补较多。护本不及奘本精严,但基本上忠实准确。三本对词汇各有重译,新译明晰贴切,为后世习用。其中,什本首创佛教常见词汇较多,为奘本、护本及后世沿用。
(二)与梵本的关系上,谶本、谦本和昙本的梵文底本与本文所用梵本差异较大,根据译文推测,可能另有所本。什本、奘本、护本与本文所用梵本相近。因什本简约,奘本和护本更接近梵本。六本之中,护本与梵本最相应、一致。
编
辑
刘建