论文部分内容阅读
因为职业的缘故,记者可谓阅人无数。其中大多数的人只是匆匆一面,各奔东西后不会有什么记忆。如果在这样偶然的相遇中,被某人惊世骇俗的经历、或是被某人举止言谈中的“独特”所触动,这些感触在以后的日子里,会随新的遭遇勾沉,人物形象或许日渐模糊,细节与事件却日见清晰。9月初,在娄底两个乡镇,碰到两位乡镇干部。记者认为,他们粗俗的言谈和恶劣的举止令自认豁达的记者感觉非常“不爽”。在交流与沟通变得日益频繁,又日渐重要的今天,即使是普通民众,也开始注意待人接物中的适度礼仪,何况是基层党政领导呢?记者把当时的情形用镜头和文字勾画记录,或许我们对此的念念不忘,反衬出自身的小气。但愿能够读到这段文字的人,比我们宽容大度,对于我们的小心眼,认同就有则改之,无则加勉;不然,一笑了之。
Because of professional reasons, the reporter can be described as numerous people. Most of them just hurriedly, and they do not have any memories after going their own ways. If in such occasional encounters, being shocked by someone’s experience or being touched by the “uniqueness” of someone’s speech and dedication, these feelings may become traversed with new experiences in later days, and the characters’ image may gradually increase Obscure, details and events are daily clear. In early September, two township and town officials in Loudi met two township cadres. Journalists think their vulgar language and bad behavior make journalists who think they are open-minded feel very “unhappy.” Today, as communication and communication become more and more frequent and increasingly important, even ordinary people begin to pay attention to the modest etiquette in dealing with people, not to mention the leadership of the party and government at the grass roots level. The reporters outline the situation at the time by using footage and words, perhaps We never forget this, contrasting their stingy. I hope those who can read this passage are more generous than we are and for our little eyes, there is a change of approval, and no encouragement; otherwise, a smile.