论文部分内容阅读
“在洞庭一湖”。编者大概以为这一句明白如话,没作注释。但落实起来却很困难的哩。《文言散文的普通话翻译》译为:“我看到岳州的壮丽景色集中在洞庭这一爿湖……”我们且不说“爿”作为八百里洞庭的量词恰不恰当,只说把原文中的“一”当作数量词看就不够妥贴。有的教学参考书说:“我看巴陵的优美景色,在于洞庭这一个湖泊。”但是,“一”作数量词来解,便成了赞疣,因此,可以删去不用。刘勰说过:“字有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密。”由此
“In Dongting Lake”. The editor probably thought that this sentence was clear and not annotated. However, it is difficult to implement. “Mandarin translation of classical Chinese essays” was translated as: “I saw that the magnificent scenery of Yuezhou was concentrated in the lake of Dongting....”“We don’t say ”爿“ as a quantifier in the 800-dong Dongting court. It is not enough to just say that using the word ”a“ in the original text as a quantifier. Some teaching reference books said: ”I see the beautiful scenery of Baling lies in this lake of Dongting.“ However, ”a“ is used as a quantifier to explain it, and it becomes a praise, so you can delete it. Liu Ye said: ”The word “can be cut to make sure it is sparse; the word must not be reduced, but it is known.”