论文部分内容阅读
【摘要】本文主要探究商务英语中的隐喻,提出翻译措施,助力于提高商务活动交流有效性。研究过程中,以商务英语隐喻概述为切入点,将商务英语中隐喻分为方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻,提出翻译原则及方式,从而为相关工作者提供参考。
【关键词】商务英语;隐喻;翻译
前言
隐喻研究最早可追溯至古希腊亚里士多德。在认知语言学中,认为隐喻不仅属于语言现象,也是人们谈论思维的工具,其已经成为语言学研究热点。特别是在当今社会,各种层次、门类交流深入,交流中隐喻作用及地位愈发突出,是否能够正常理解隐喻功能对于交流活动质量与进程具有直接影响。隐喻是运用语言的普遍现象,商务英语属于专门用途英语组成部分,故也存在诸多隐喻。因此,应当做好商务英语隐喻翻译,为顺利实施商务交流提供支持。
一、商务英语隐喻概述
商务英语涉及领域众多,专业性较强,社会发展下拥有商务含义逐渐丰富,部分短语在商务英语和通用英语中意思不同,如Dosage and administration中administration代表用量,不同于通用英语意思。商务英语中常见一词多义情况,以认知语言学而言,均属于商务“隐喻”,隐喻概念体系是人们思维、认知、语言和行为的基础。
隐喻能够让人们以熟悉的概念体系掌握、认识新知识,优点在于生动、形象、间接,主要是由于隐喻通常“以旧知新”,是建立在事物相似性基础上,人们通过两类或两个对象属性相似点或相同点,由此及彼,从一个对象属性向另一个对象推理,以认识新事物,进而实现认知范围的扩大。
隐喻是语言运用中的普遍情况,理查兹作为英国修辞学家,曾说:“我们生活中每三句话极可能出现隐喻。”商务英语也含有诸多隐喻,特别是在经济全球化与生产力进步下,国际交流中商务英语举足轻重,理解和翻译隐喻已经成为顺利展开商务活动的重点,需加强对隐喻翻译的理解,明确其结构与类型,方能更好地翻译隐喻。
二、商务英语的隐喻类型
1.方位隐喻。人类生存中方位空间作为基本概念,是任何自然地相互作用,以自然界空间方位等空间对称概念所架构的,即为方位隐喻。人们借助方位隐喻映射经济行业抽象概念,价格下跌、上涨均可采取隐喻表达方式。如价格上涨可表达为:Price is turning shot up/rising/high...,价格下跌可表达为Price is turning down/low。同样,最高价格可以用ceiling price形容,最低价格可以用bedrock price表述。将非物质看作社会中客观实体,使得价格下跌和上涨犹如物体下降和上升。
2.实体隐喻。在认知主义经验中,认为人们认识世界是以现实中摸得着、看得见的实体概念与人们体验客观物质世界为基础,将抽象经验也看作为有形实体。因此,实体隐喻是以具体有形概念理解泛化、抽象、模糊的概念,在商务话语中广泛应用此类隐喻。如point the market is leader,通过将市场比喻为“领袖人物”,以此表明市场存在风向标和领导的指示作用;还有经济报道“American economyis in health”,将经济比喻为“人”,以此显示美国经济健康。另外,big returns代表买卖双方均可获得益处与回报,以隐喻方式将市场“实物化”“物体化”,即下跌为price fall,冻结资本为frozen asset等。
3.结构隐喻。就认知语言学而言,结构隐喻属于通过明了清晰的概念构建模糊、陌生的位置概念,借助隐喻概念构架实现良种概念的重合,将已知概念谈论的相关词用在位置概念谈论中,从已知概念借助两者相似性映射至位置概念。英语结构隐喻常见为:Time is money,经济新闻中为:Bankers do not want to prick bubbles。此bubble用以进行经济泡沫隐喻,不属于本意的“水泡”。采取人们生活中常见的概念指代商务领域概念,经济运作泡沫是资产价值已经超过实体经济,以不结实的泡沫映射表面经济繁荣,内里危机四伏,无法摆脱如同水泡的命运。还有the world information superhighway,以信息高速路隐喻互联网高速发展。
三、商务英语隐喻的翻译
1.遵循翻译原则。在商务英语隐喻翻译中,应当遵循以下原则,避免出现翻译失误的情况,实现双方高质量有效交流。具体如下:
(1)维持隐喻特点。翻译英语隐喻原文后,应当在汉语译文中将隐喻特征、寓意等保留下来,使得听者或读者能够体会到表述者相同的意象与信息。如undermining capital market将undermining翻译为“在……之下”,类似汉语中的动摇根基,不仅保留了因与特征,还留下了相同的文化意向。
(2)弥补喻体缺失。在商务英语隐喻翻译过程中,需要采取弥补方式补全原本英语隐喻文化意象在汉语中的误传和缺失,确保借助翻译能够将英语思维文化意象传递至读者思维中,感受相同意象信息。如John lost his shirt when the business,在汉语中Lost one’s shirt可翻译为“输光了内衣”,不仅保留隐喻特点,且文化意象也相同。
(3)接通關联文化内涵。译者应当在译文中将原文译体借助合适语言意象进行转换对接,使得读者了解隐喻概念。如They are niche specialist,其中niche本意是指夹缝和神龛,该语句中是指某行业其他公司不屑一顾或忽略的市场。在汉语中夹缝无忽略含义,可以“冷门”词汇塑造近似意向,接通译文喻体意象。
2.辨识理解隐喻。隐喻理解通常可将其分为两步骤,一是辨识隐喻,识别隐喻标志、话语信号、语义等,明确话语字面含义,对照语境对字面意义真实性及适用性加以评估,判断出与语境相符的非字面含义。如Auditing is the lame ducks of accounting firms,译者需要对文章内的原意具有充分了解,方可辨认隐喻话语信号。该句子中译者需掌握lame ducks的含义,以表面而言为“瘸腿鸭子”,鸭子行动不便,需结合上下文语境,仅按照字面含义存在语义缺陷,可翻译为“审计是会计事务所的弱点”。二是推断隐喻含义。理解隐喻是理解译者转移喻体特征至本体,且重新认知本体的流程。隐喻概念系统内,根本上隐喻意义拒绝与原本领域的结构特征与意义。句子一旦确认从隐喻层面理解,则需要明确求解原则,考虑事物众所周知、明显的特征,寻找事物特征的交集,进而确定意义。如lame ducks中,lame译为行动不便的、瘸腿的,此为该单词的明显特征,根据语义可知句子表述的是会计事务所,而会计事务所怎么会被说为“行动不便”呢,通过联想类比可推断原文中瘸腿鸭子和“需要援助企业”具有相似性,以此了解其是指会计事务所的弱点。 3.加强细节翻译。原文中解析辨识隐喻属于逆向喻化,翻译中主动将一种语言转变为另外的语言属于主动喻化。译者表达阶段正式将原作语言产物以独特本质通过另外语言构建,构建中译者需突破语言障碍,了解原作语言层面表达的深入含义,为读者揭示更多内涵,以实现顺利交流。隐喻翻译之所以将其看作喻化,是指将其从一个概念映射至另一个概念,“概念”指的是语言不通,此过程需要译者寻找两个语言中相似、相同的表達词句。译者能够寻找的相似的映射方式,重新构建隐喻则较为简单,采取直译方式即可。但是,不同民族语言隐喻的概念组织、取向等存在差异,大部分情况仍和映射语言存在矛盾,需要译者细心辨认,以意译方式实现准确翻译。商务英语翻译隐喻中存在固定转换,常见动名词用法如下:
(1)把市场看作球体或液体,包含浮动需求buoyant demand,崩盘collapse,下跌fall,持续remain,开市open,运转become等。
(2)把经济喻人,包含名词的经济复苏economic recovery,经济如同有机体的活动方式,如增长grow,复苏recover,医治cure,消退decay,运转move,预期think,需求need等。
(3)把商场喻为战场,如贸易战trade wars。
不仅是动名词,商务英语介词、形容词等也可称为隐喻载体,翻译方式和动名词类似。
4.实现语篇连贯。语篇结构由主位、连贯、衔接因素构成,做到篇章结构中这三因素相互呼应,思维层面上隐喻具有系统性,一旦标题中出现隐喻,则整体篇章均围绕该主题展开,发展的篇章语境也有关标题隐喻,其可能出现在组织语言的诸多层次之中,包含句子、词汇、单词及篇章,进而保证整体篇章各组织形式上或意义上增强联系,实现语篇概念和意义的连贯性,实现词汇衔接。“Wal-Mart’s entry into South Africa”“the Beast in the Bush”文章中Bush、Beast等相关词汇,如饥饿的捕食者、追赶猎物的动物、寻找猎物、悄悄追踪猎物等描写,对应着打开南非市场、步步接近、寻找商机等内容,其隐喻形象生动,译者需全篇了解隐喻含义,以确保语篇连贯性。
结语
综上所述,商务英语中存在较多隐喻,需结合隐喻翻译原则,通过辨识理解隐喻、加强细节翻译、实现语篇连贯的方式,为商务活动顺利开展奠定语言基础。
参考文献:
[1]常虹.商务英语及物性隐喻句及其翻译研究——以隐喻式存在句“there be”为例[J].湖州师范学院学报,2020(5):106-111.
[2]李丹丹.概念隐喻视角下的商务英语翻译教学[J].湖北开放职业学院学报,2020(7):177-179.
[3]陈周洲,周绵绵.从语法隐喻理论看商务英语合同中名词化的功能及其翻译[J].大众文艺,2019(24):197-199.
[4]雷花,邵文婷.电子商务英语翻译在采摘机器人多语言系统中的应用——基于ESP理论[J].农机化研究,2020(2):234-237,242.
[5]商莉君.框架语义理论下商务英语概念隐喻的意义构建与汉译策略[J].教育理论与实践,2019(9):49-51.
[6]柳溪萌,李雪娇.茶产品商务英语合同中的语法隐喻现象研究[J].福建茶叶,2019(2):20-21.
【关键词】商务英语;隐喻;翻译
前言
隐喻研究最早可追溯至古希腊亚里士多德。在认知语言学中,认为隐喻不仅属于语言现象,也是人们谈论思维的工具,其已经成为语言学研究热点。特别是在当今社会,各种层次、门类交流深入,交流中隐喻作用及地位愈发突出,是否能够正常理解隐喻功能对于交流活动质量与进程具有直接影响。隐喻是运用语言的普遍现象,商务英语属于专门用途英语组成部分,故也存在诸多隐喻。因此,应当做好商务英语隐喻翻译,为顺利实施商务交流提供支持。
一、商务英语隐喻概述
商务英语涉及领域众多,专业性较强,社会发展下拥有商务含义逐渐丰富,部分短语在商务英语和通用英语中意思不同,如Dosage and administration中administration代表用量,不同于通用英语意思。商务英语中常见一词多义情况,以认知语言学而言,均属于商务“隐喻”,隐喻概念体系是人们思维、认知、语言和行为的基础。
隐喻能够让人们以熟悉的概念体系掌握、认识新知识,优点在于生动、形象、间接,主要是由于隐喻通常“以旧知新”,是建立在事物相似性基础上,人们通过两类或两个对象属性相似点或相同点,由此及彼,从一个对象属性向另一个对象推理,以认识新事物,进而实现认知范围的扩大。
隐喻是语言运用中的普遍情况,理查兹作为英国修辞学家,曾说:“我们生活中每三句话极可能出现隐喻。”商务英语也含有诸多隐喻,特别是在经济全球化与生产力进步下,国际交流中商务英语举足轻重,理解和翻译隐喻已经成为顺利展开商务活动的重点,需加强对隐喻翻译的理解,明确其结构与类型,方能更好地翻译隐喻。
二、商务英语的隐喻类型
1.方位隐喻。人类生存中方位空间作为基本概念,是任何自然地相互作用,以自然界空间方位等空间对称概念所架构的,即为方位隐喻。人们借助方位隐喻映射经济行业抽象概念,价格下跌、上涨均可采取隐喻表达方式。如价格上涨可表达为:Price is turning shot up/rising/high...,价格下跌可表达为Price is turning down/low。同样,最高价格可以用ceiling price形容,最低价格可以用bedrock price表述。将非物质看作社会中客观实体,使得价格下跌和上涨犹如物体下降和上升。
2.实体隐喻。在认知主义经验中,认为人们认识世界是以现实中摸得着、看得见的实体概念与人们体验客观物质世界为基础,将抽象经验也看作为有形实体。因此,实体隐喻是以具体有形概念理解泛化、抽象、模糊的概念,在商务话语中广泛应用此类隐喻。如point the market is leader,通过将市场比喻为“领袖人物”,以此表明市场存在风向标和领导的指示作用;还有经济报道“American economyis in health”,将经济比喻为“人”,以此显示美国经济健康。另外,big returns代表买卖双方均可获得益处与回报,以隐喻方式将市场“实物化”“物体化”,即下跌为price fall,冻结资本为frozen asset等。
3.结构隐喻。就认知语言学而言,结构隐喻属于通过明了清晰的概念构建模糊、陌生的位置概念,借助隐喻概念构架实现良种概念的重合,将已知概念谈论的相关词用在位置概念谈论中,从已知概念借助两者相似性映射至位置概念。英语结构隐喻常见为:Time is money,经济新闻中为:Bankers do not want to prick bubbles。此bubble用以进行经济泡沫隐喻,不属于本意的“水泡”。采取人们生活中常见的概念指代商务领域概念,经济运作泡沫是资产价值已经超过实体经济,以不结实的泡沫映射表面经济繁荣,内里危机四伏,无法摆脱如同水泡的命运。还有the world information superhighway,以信息高速路隐喻互联网高速发展。
三、商务英语隐喻的翻译
1.遵循翻译原则。在商务英语隐喻翻译中,应当遵循以下原则,避免出现翻译失误的情况,实现双方高质量有效交流。具体如下:
(1)维持隐喻特点。翻译英语隐喻原文后,应当在汉语译文中将隐喻特征、寓意等保留下来,使得听者或读者能够体会到表述者相同的意象与信息。如undermining capital market将undermining翻译为“在……之下”,类似汉语中的动摇根基,不仅保留了因与特征,还留下了相同的文化意向。
(2)弥补喻体缺失。在商务英语隐喻翻译过程中,需要采取弥补方式补全原本英语隐喻文化意象在汉语中的误传和缺失,确保借助翻译能够将英语思维文化意象传递至读者思维中,感受相同意象信息。如John lost his shirt when the business,在汉语中Lost one’s shirt可翻译为“输光了内衣”,不仅保留隐喻特点,且文化意象也相同。
(3)接通關联文化内涵。译者应当在译文中将原文译体借助合适语言意象进行转换对接,使得读者了解隐喻概念。如They are niche specialist,其中niche本意是指夹缝和神龛,该语句中是指某行业其他公司不屑一顾或忽略的市场。在汉语中夹缝无忽略含义,可以“冷门”词汇塑造近似意向,接通译文喻体意象。
2.辨识理解隐喻。隐喻理解通常可将其分为两步骤,一是辨识隐喻,识别隐喻标志、话语信号、语义等,明确话语字面含义,对照语境对字面意义真实性及适用性加以评估,判断出与语境相符的非字面含义。如Auditing is the lame ducks of accounting firms,译者需要对文章内的原意具有充分了解,方可辨认隐喻话语信号。该句子中译者需掌握lame ducks的含义,以表面而言为“瘸腿鸭子”,鸭子行动不便,需结合上下文语境,仅按照字面含义存在语义缺陷,可翻译为“审计是会计事务所的弱点”。二是推断隐喻含义。理解隐喻是理解译者转移喻体特征至本体,且重新认知本体的流程。隐喻概念系统内,根本上隐喻意义拒绝与原本领域的结构特征与意义。句子一旦确认从隐喻层面理解,则需要明确求解原则,考虑事物众所周知、明显的特征,寻找事物特征的交集,进而确定意义。如lame ducks中,lame译为行动不便的、瘸腿的,此为该单词的明显特征,根据语义可知句子表述的是会计事务所,而会计事务所怎么会被说为“行动不便”呢,通过联想类比可推断原文中瘸腿鸭子和“需要援助企业”具有相似性,以此了解其是指会计事务所的弱点。 3.加强细节翻译。原文中解析辨识隐喻属于逆向喻化,翻译中主动将一种语言转变为另外的语言属于主动喻化。译者表达阶段正式将原作语言产物以独特本质通过另外语言构建,构建中译者需突破语言障碍,了解原作语言层面表达的深入含义,为读者揭示更多内涵,以实现顺利交流。隐喻翻译之所以将其看作喻化,是指将其从一个概念映射至另一个概念,“概念”指的是语言不通,此过程需要译者寻找两个语言中相似、相同的表達词句。译者能够寻找的相似的映射方式,重新构建隐喻则较为简单,采取直译方式即可。但是,不同民族语言隐喻的概念组织、取向等存在差异,大部分情况仍和映射语言存在矛盾,需要译者细心辨认,以意译方式实现准确翻译。商务英语翻译隐喻中存在固定转换,常见动名词用法如下:
(1)把市场看作球体或液体,包含浮动需求buoyant demand,崩盘collapse,下跌fall,持续remain,开市open,运转become等。
(2)把经济喻人,包含名词的经济复苏economic recovery,经济如同有机体的活动方式,如增长grow,复苏recover,医治cure,消退decay,运转move,预期think,需求need等。
(3)把商场喻为战场,如贸易战trade wars。
不仅是动名词,商务英语介词、形容词等也可称为隐喻载体,翻译方式和动名词类似。
4.实现语篇连贯。语篇结构由主位、连贯、衔接因素构成,做到篇章结构中这三因素相互呼应,思维层面上隐喻具有系统性,一旦标题中出现隐喻,则整体篇章均围绕该主题展开,发展的篇章语境也有关标题隐喻,其可能出现在组织语言的诸多层次之中,包含句子、词汇、单词及篇章,进而保证整体篇章各组织形式上或意义上增强联系,实现语篇概念和意义的连贯性,实现词汇衔接。“Wal-Mart’s entry into South Africa”“the Beast in the Bush”文章中Bush、Beast等相关词汇,如饥饿的捕食者、追赶猎物的动物、寻找猎物、悄悄追踪猎物等描写,对应着打开南非市场、步步接近、寻找商机等内容,其隐喻形象生动,译者需全篇了解隐喻含义,以确保语篇连贯性。
结语
综上所述,商务英语中存在较多隐喻,需结合隐喻翻译原则,通过辨识理解隐喻、加强细节翻译、实现语篇连贯的方式,为商务活动顺利开展奠定语言基础。
参考文献:
[1]常虹.商务英语及物性隐喻句及其翻译研究——以隐喻式存在句“there be”为例[J].湖州师范学院学报,2020(5):106-111.
[2]李丹丹.概念隐喻视角下的商务英语翻译教学[J].湖北开放职业学院学报,2020(7):177-179.
[3]陈周洲,周绵绵.从语法隐喻理论看商务英语合同中名词化的功能及其翻译[J].大众文艺,2019(24):197-199.
[4]雷花,邵文婷.电子商务英语翻译在采摘机器人多语言系统中的应用——基于ESP理论[J].农机化研究,2020(2):234-237,242.
[5]商莉君.框架语义理论下商务英语概念隐喻的意义构建与汉译策略[J].教育理论与实践,2019(9):49-51.
[6]柳溪萌,李雪娇.茶产品商务英语合同中的语法隐喻现象研究[J].福建茶叶,2019(2):20-21.