论文部分内容阅读
随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。
With the development of internet and mass media, the demand of subtitle translation is expanding. The French libertarian school believes that the essence of translation should be the communication of the meaning carried by the language rather than the simple character correspondence. In this paper, taking the American drama “Vengeance” as an example, we discuss the application of interpretation theory in subtitle interpretation and its significance to subtitle translation, and the expression of faithfulness in the meaning of language to help translators to make elegant, refined and accurate translations.