论文部分内容阅读
“互文”与“并提”都是古文中常用的修辞手法。互文者,即上下文互相省略,而其意义又互备或互用。俞樾在《古书疑义举例》中称为“互见义”、“互义”,并将这种语青现象列为“参互以见义”一类。互文的特点是上文里含有下文将要出现的词.下文里含有上文已经出现的词,上下文的意义互相交错、补充。而并提一般是把两件相关的事并列在一个句子中来表述。 ①将军百战死.壮士十年归。(《木兰诗》) ②耳目聪明。(《后汉书·华佗传》) 例①用了互文修辞手法。而非并提修辞手法,否则文意不畅:将军历经千百次残酷的斗争都死去了,壮士从军十年胜利归来。为什么死去的都是“将军”,胜利归来的都是”壮士”呢?其实,“将军”和“壮士”,
“Intertextuality” and “combination” are common rhetoric devices in ancient Chinese. Intertextualists, that is, contexts are omitted from each other, and their meanings are mutually prepared or used interchangeably. In the case of “Ancient Doubts”, Yu Yu is called “mutual meaning” and “mutual meaning” and classifies this phenomenon as “seeing each other as justification”. Intertextuality is characterized by the fact that the words that will appear below will be included in the above text. The words that have already appeared above are included in the text below. The contextual meanings are intertwined and supplemented. And usually mentioning two related things in a sentence to express. 1 The generals died in 100 battles. The warriors returned for ten years. (“Magnolia Poetry”) 2 smart eyes and ears. (“Biography of Later Han Dynasty”) Example 1 uses intertextual rhetorical devices. Instead of making rhetorical devices, it would not be easy for the reader: The generals would die after thousands of brutal struggles, and the warriors would return from victory in the military for ten years. Why did you die when you were the “generals” and the winners returned with the “stout warriors”? In fact, “generals” and “strong men”,