论文部分内容阅读
明明是一本很好的原著,经过不高明和不负责任的译者与编者的手,却变了个样子。这似乎已是我们常见的现象了。尽管读者愤懑地提出了数不清的意见,这种现象仍然没有根本改变。尤其不能令人容忍的,甚至像英国共产党总书记约翰·高兰的著作“英国政治制度”中文版,译文中错译、漏译和以文害义之处竟然俯拾即是。如果我们的译者稍微有些责任心,在译稿时对原书多钻研一下的话,原著上的“太平洋”就决不会变成“半岛”,一个人名就决不会变成一个法案的名称。如果负责译文
Obviously is a very good original, but after an unscrupulous and irresponsible translator and editor’s hand, it has changed its appearance. This seems to have been our common phenomenon. Despite the indignant allegations made by readers, this phenomenon has not fundamentally changed. In particular, it is intolerable that even the Chinese version of the British Political System written by John Goland, the general secretary of the British Communist Party, is mistakenly translated, mislead translated and censured literally. If our translators have a little more sense of responsibility and study more on the original texts at the time of translation, the original “Pacific Ocean” will never become a “peninsula” and one’s name will never become the name of a bill . If responsible for the translation