论文部分内容阅读
南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。故错逞私智望文生义以至“六经注我”之处,颇不乏见。从学术编辑的职能定位来看,所谓的“编辑加工整理”,即要求编辑必须行使对稿件的实然修改权,此乃学术编辑的“本职的天赋”。但修改的目的只有一条,那就是使稿件“内容更完善”。由是可见,所谓编辑人员的“学者化”,并非一种预设的远期目标,而是势不容缓的现实要求。任何来自“非学者化”的编辑的“无所作为”或“力不从心”,都必将对学术图书的出版生态带来极为不良的影响。
The ancient Chinese translation of Mr. Nan Huaijin, the lack of one of the most important factor, that is, the heart of the ancients. Therefore, it is not uncommon to find fault with personal wisdom and literary integrity as well as “Six Notes”. From the academic positioning of the editorial function point of view, the so-called “editing and finishing,” which requires editors must exercise the right to modify the manuscript, this is the academic editor of “own talent.” However, there is only one purpose of the amendment, which is to make the manuscript more “perfect.” From this it can be seen that the so-called editorial staff’s “scholarization” is not a kind of long-term goal set in advance, but rather an immediate requirement. Any “omission” or “lack of strength” from “non-scholarly” editors will have an extremely negative impact on the publishing ecology of academic books.