交替传译中译语流利度缺失的实例研究——以《首尔20国峰会会谈》英译中为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxqzxm88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文选择了首尔20国峰会的英译中为文本,借助Adobe Audition 3.0来分析真实会谈场景的译文,依靠软件统计静音停顿和有声停顿的出现次数和停顿时间,分别探讨两种停顿现象的出现特点以及在口译中停顿现象产生的原因,并针对其主要原因,提出相应的应对策略,以减少学习者在口译过程中因停顿而导致的流利度缺失等现象,以此提高口译质量.
其他文献
判决主文明确化涉及当事人与法院以及法院内部等不同层面主体间的分工.由于执行机关对执行依据仅有“形式审查权”,因此判决主文不明确的问题会以各种形式“回流”至审判部门
传统京剧和民族声乐都是我国特色的代表性文化,来源于世世代代劳动人民的共同创作,丰富并发展了广大劳动人民群众的审美水平和精神享受.根据二者的历史发展可以发现,传统京剧
舞蹈是一门蕴含多种元素的综合性艺术,其中最为引人注目的就是情感的注入和传递.演员在表演的过程中只有做到准确传递感情,方能够最大限度地展现舞蹈题材和主要内容,塑造人物
《乞力马扎罗的雪》描述了哈里在濒死时的心理挣扎以及最终实现的精神升华.海明威运用了象征手法,赋予哈里、海伦、豹子、鬣狗、非洲等意象以丰富的象征意义,深化了小说的艺
中英文公司简介在语言结构层面存在诸多差异,因此在翻译过程中,需顺应目的语的语言结构,译文语言才可具备流畅性和可读性,并吸引读者.本文旨在以语言结构顺应为框架,从词汇和
健全银行间拆借市场的若干政策建议中国人民银行计划资金司刘目前,以同业拆借市场网络交易为主体的全国银行间同业拆借市场试运行已半年多了。运行的基本情况是好的,但是,与建立
国内信用证应用的思考杜桂兰1989年开始实施的银行结算改革将国内信用证这一结算方式取消了。理由是“国内信用证长期以来始终推行不开,实际上已名存实亡”。信用证是开证银行根据