几代“盗火者”的翻译接力

来源 :中国新闻周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abchkiesh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  91岁的李文俊和爱人张佩芬住在北京潘家园附近临街的一栋楼里,他不出远门,不上网,没有手机。他几乎每天都去楼下市场转转,买点面包和水果,但再也不去书店和图书馆。他说自己已经脱离时代,也没什么人给他寄新书了。“我赶不上时代了,你来找我,是上当了。”黑框眼镜后面,他露出一个顽皮的笑容。
  在这间屋子之外,翻译家李文俊这个名字如雷贯耳。几代人读着他翻译的英美文学成长。莫言说,看了李文俊给威廉·福克纳译作写的序言,大受鼓舞,激动地转圈,恨不得立即去创造自己的文学新天地。
  谈话中,李文俊不时起身,颤颤巍巍地从书橱里抽出旧作。从各个版本的《喧哗与骚动》到儿童文学《秘密花园》,书橱里挤着的上百本书,曾为中国文坛带来一阵阵冲击波。“有那么大影响吗?不可能。”他向《中国新闻周刊》重复了好几遍:“我就是个小人物。”
  从上世纪50年代进入《译文》杂志(《世界文学》前身)编辑部,到80多岁停笔,他做了一辈子翻译,主要成就在改革开放以后。他译介过的作家包括福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、爱丽丝·门罗……第一个把卡夫卡翻译到国内的人也是他。
  中国曾与外国文学隔绝许久,七八十年代,李文俊等一代翻译家在极短时间内大量译介外国文学,启发一代青年作家转向现代主义。鲁迅曾将研究译介外国文化的人称为“盗火者”,寓意像普罗米修斯为中国盗来思想“天火”。也有人以此称呼改革开放后这一代文学翻译家。
  如今李文俊不问世事,柳鸣九深居简出,周克希翻译了三卷《追忆似水年华》后觉得精力不济,放弃了。一批老翻译家近年来陆续凋零,傅惟慈、巫宁坤、郑克鲁……翻译界诸神坠落,“我们那帮老朋友走了很多了,现在活着的可能我算年纪最大了。”李文俊说。

打着批判的幌子


  李文俊把圆珠笔掷到桌子上,向后一仰,长叹一声:“总算是完成了。”
  那是1998年2月9日的傍晚,历时3年,他终于译完福克纳的长篇小说《押沙龙,押沙龙!》。这是他翻译的第四部福克纳的长篇。“我对得起这位大师了。”他筋疲力尽地立誓,“今后我再也不钻这座自找的围城了。”
  从1980年起译《喧哗与骚动》,到1998年译完《押沙龙,押沙龙!》,他喜欢福克纳小说里的人道主义,也喜欢福克纳对文体的创新,挑的都是自己喜欢而且颇有难度的作品去译。《押沙龙,押沙龙!》是福克纳最深奥、文体最复杂的一部,很多句子长达几页,结构错综复杂。时常,他一天只能译一个句子,第二天坐到桌前,又大改一遍。
李文俊。摄影/本刊记者倪伟

  后来,最出名且畅销的《喧哗与骚动》又有多种译本问世,但《押沙龙,押沙龙!》至今还无第二人发起挑战。这本书译完后,他心脏病发作,走了一趟鬼门关。有人一直用这个故事形容这本书有多可怕,说起这个,他主动给福克纳开脱:“也不能怪他,是我自己的毛病。”
  李译的福克纳在文学界掀起一阵旋风。不止一位著名作家回忆青年时期受到的文化熏陶时,都将极高的赞美献给福克纳。莫言受其“约克纳帕塔法世系”启发,创造了文学故乡“高密东北乡”,余华则将他认作自己唯一的师傅。那时,福克纳早已是西方文学研究的热点,但直到李文俊翻译引进,中国作家才与他相见恨晚。
  告别福克纳后,李文俊轻松了很多,凭兴趣做一些零散的翻译,眼光依旧独到。2009年,他翻译的加拿大作家爱丽丝·门罗小说集《逃离》出版,这是国内第一本门罗作品,4年后她获得诺贝尔文学奖,这本书突然翻红,一再加印。
  门罗的短篇最早在80年代初就被《世界文学》译介过。那时,每一期《世界文学》目录都群星璀璨,18、19世纪的古典大师,20世纪前半叶的现代主义名家,正当红的外国新秀,一下子涌现在杂志上。其中,有不少作品都是顶着压力编发的。
  1979年,《世界文学》在停刊13年后正式复刊,第一期就刊登了李文俊翻译的《变形记》。当时卡夫卡已经在西方被捧为文学先知,而中国读者才第一次知道这个名字。
  “我眼光比較厉害吧。”向《中国新闻周刊》回忆时,李文俊觉得这件事干得确实漂亮。他1953年进入《译文》杂志编辑部,杂志1959年改名《世界文学》,由中国社科院外文所主管。外文所有一点特权,可以订阅外国最新刊物,他在英文刊物中发现,卡夫卡在国外评价很高,于是自己动手,从英文转译了《变形记》,从事德文翻译的爱人张佩芬帮忙校对了一遍。
  卡夫卡作品里的孤独和绝望,与当时中国政治气候迥异,放在以苏联文学风格为圭臬的《世界文学》中相当另类。为了顺利刊发,当期配发了一篇文章,对《变形记》进行批判。
  批判是假,引荐是真,一批外国现代主义文学作品,都是打着批判的幌子进入中国的。为了能发表苏联小说《这里的黎明静悄悄》,编辑部在序言里给它戴上“修正主义文学标本”的帽子,宣称是“供批判用”。因为这部小说白描战争的残酷,尤其是为女性带来的悲剧命运,并不一味宣扬战争中的勇敢无畏、舍身为国。
  趋势不可逆转,改革开放已经开始了。上海的出版社出了“黑色幽默”的《第二十二条军规》,上级领导打去电话责问:为什么要出这种书?出版社赶忙解释,是给作家参考用的,搪塞过去了。“我们都是从艺术的观点出发。”李文俊说,“有些领导自己也想看,时代在转变了。”
  《世界文学》是新中国文学翻译的重镇,曾是唯一的外国文学译介窗口。李文俊是至今唯一健在的创刊元老,他在杂志工作整整40年,从一个“处理杂务”的小编辑做到主编。
从左至右:1959年,《译文》改名为《世界文学》。李文傻翻译的福克纳长篇小说。余申先翻译的法国“新小说”作家受克特的作品。
  当下自然不再是文学的时代,《世界文学》早已离开文学青年的书单。不过,这本杂志依然发挥着瞭望塔的作用。高兴说,《世界文学》一直在发掘国外新人新作,刊登的作家作品很快就成為出版社的选题。近年颇受瞩目的“90后”爱尔兰作家萨莉·鲁尼,在作品《正常人》还没改编成大热的电视剧之前,《世界文学》就已经推出了专辑介绍。
  杂志还对最新的现实作出回应,从去年开始设置“疫情现场”专栏,每期刊登各国作家关于疫情的作品。最新一期上,一位美国诗人用幽默的文字记录了感染新冠肺炎后神经错乱的感受。“每个编辑都在跟踪各个国家最新动态,如果要他们拿出一个最活跃的作家名单,他们马上就可以拿出来。”
  柳鸣九曾比较新中国不同时期的文学翻译成绩,他认为,新中国成立以后,外国文学译介与研究评论成果都很丰硕,特别是对20世纪以前的古典文学。当然,规模与范围与改革开放以后不可同日而语。
  “常听人说,我们这一代人是被耽误的一代,被牺牲的一代,其实,我们是内秀、不乏天赋而又勤奋、有理想的一代。只不过生不逢时使其作为被大打了折扣,即使已被烈火烧焦得不像个样子,但春风一刮,就又生气勃勃。”他在回忆文章里说。
  “不妨说,这一代人的业绩与成就,总体上比起其前面的老一代似无不及。”他怀着一丝自豪,“至于其后的新一代,要创建出这一代人如此规模、如此分量的劳绩,恐怕还需要有待于来日。”

清贫的事业


  在文学翻译之外,《世界文学》的现任主编高兴热衷于文化交流,他曾有机会当外交官,但最终回归文学。2000年前后,高兴被借调到罗马尼亚大使馆做领事,外交部门有意留下他。他在黑海边待了两年,收入比编辑部高六七倍,但任期一满就回到了编辑部的小办公室,文学始终还是他最想投身的职业。“我觉得世界上真正能做自己喜欢的事情的人,应该是少数人,我愿意成为这少数人中的一个。”
  高兴80年代进入《世界文学》编辑部,据他所言,那时编辑部气息十分迷人,所有人都是坚定的文学热爱者,谈论着自己最喜欢的事情,几任主编颇有艺术家气质。老主编高莽翻译、写作、画画全能,但晚年需要同时照顾卧床的母亲和失明的妻子,极其辛苦又极为刻苦。“他们都是内心有光的人。”高兴说,“如果我身上还有点文学气息,是因为受他们影响特别深。”
  翻译是一项清贫的事业。前些年,高兴提高了《世界文学》的翻译稿酬,千字能达到180元左右,虽然与其他行业相比仍属于高投入低回报,但他希望能稍微安慰到译者。
  当年李文俊翻译《逃离》,只印了一两万本,按千字百元一次性结的翻译费。门罗得奖后大卖,不过出版方也没知会他。他后来找对方抗议,对方给他补了3万元翻译费。而福克纳为他带来多少收益,他没算过,反正不会很多。
  如今专职做翻译的人极少,高兴在各处物色到一批优秀的青年译者,他们都很难以此为生,全凭热爱。大语种比如英、法、德、俄、日等语言的文学翻译界,目前都有一批他看好的青年译者,东欧、北欧的小语种则有点青黄不接。实际上,小语种越来越吃香,只不过是在文学之外。
  “我始终认为稿酬是偏低的,评估体系也难以体现对文学翻译价值的认可。”高兴说,“李文俊先生翻译的福克纳,高莽先生翻译的帕斯捷尔纳克,叶廷芳先生翻译的卡夫卡,影响了一代又一代的人,带来的种种影响哪怕几百篇论文也不见得能比得上。”
  不过,李文俊对自己没这么高的评价。
  年过九十,他的背佝偻了,头发快掉光了,对一切也看得淡了。谈福克纳,他说现在看这位老兄也快过时了,用不着太为他说好话;谈文学,他说文学总是跟在社会发展后面,不会起引领作用;谈当年的“萨特热”,他摆摆手说,我不懂那些,我就搞一点英美文学。
  关于翻译,他说跟原作相比,自己的译文并没什么光彩。只有一次表现出些许自信:“翻译福克纳,最近要想比我译得好得多,也不大容易。”不过又立刻补充,“以后的事情我就不管了,总会要超过我的。大家承认我曾经是一个优秀的译者就行了。”
  一代人有一代人的语言,他很清楚,当年鲁迅译的《死魂灵》、郭沫若译的《浮士德》如今也被淘汰了,他终究也会被新语言替代。听说这几年又有人翻译《喧哗与骚动》,“翻得怎么样?”他眼睛亮了,闪过一瞬间的关切,“他一定比我翻得好。希望他成功了。”
  (实习生杨璐熙对本文亦有贡献)
其他文献
“共同富裕”是改革开放的最终目的,在建党百年之际再次得到了明确。日前,《中共中央国务院关于支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区的意见》(下称《意见》)将“共同富裕”的命题摆在了浙江人民面前。  为什么是浙江?浙江省富裕程度较高、均衡性较好,在探索解决发展不平衡不充分问题方面取得了明显成效,具备开展共同富裕示范区建设的基础和优势。2020年,浙江人均生产总值超过10万元,城乡居民收入分别连续20年和
长短视频平台之间,火药味越来越浓。6月3日,在成都举办的第九届中国网络视听大会上,爱优腾(爱奇艺、优酷、腾讯)三家大倒苦水甚至语出惊人。腾讯副总裁、在线视频首席执行官孙忠怀痛批部分低智低俗化的短视频,“你喜欢猪食看到的就全是猪食,没有别的”。长短视频版权之争也是业内关注焦点,孙忠怀直指盗版侵权是在损害行业的未来,希望“大家不要再做贼了”。优酷总裁樊路远直接点名B站,表示“希望B站能一直把原创短视频
因新冠疫情在2020年停办后,由美国、英国、法国、日本、德国、加拿大、意大利组成的“七国集团”(G7)领导人再度聚首。6月11日到13日,七国领导人与欧盟领导人及受邀参会的韩国、澳大利亚、南非等国领导人相聚英国西南部康沃尔郡海滨度假胜地卡比斯贝,而印度总理莫迪则通过线上方式参与。  韩国首次受邀参加G7峰会,被视作G7由“西方最发达国家同盟”逐渐向“D10联盟”扩张的信号。今年峰会的特殊性还在于,
今年新種的雪莲果地。  从2019年农历春节开始,彩云之南就再没有一朵云彩飘过,持续的高温和少雨让云南高原上的红土地逐渐干黄开裂。  旱情一直延续到了5月底。一场万众期待的降雨终于在5月的最后一天降临在了这片红土地之上,淅沥的雨水,湿润的土地,瞬间复燃了农民们的劳作热情。  农民们戴上了斗笠,纷纷朝农田走去,90后的年轻新农人舒跃文也在其中。  站在农田前,舒跃文紧皱的眉头终于舒展开来。一个多月前
中国石油在新疆克拉玛依建设十万亩规模化二氧化碳减排林。  5月20日,中国石油发布了《2020企业社会责任报告》(以下简称“报告”)。报告显示,2020年中国石油的国内天然气产量突破1300亿立方米,天然气在油气结构中占比首次超过50%。  这个“首次”意义重大。在构建清洁低碳高效的能源体系、加速能源结构转型成为全球共识的背景下,“气超油”无疑是能源结构改革的一大进步。国际知名能源专家陈卫东分析称
整个2019年夏天,家住北京通州万方家园的吴女士经常好奇地站在15楼的落地窗前,看工人们顶着烈日在对面的旅游新村的房顶上忙碌。  当脚手架上的防尘网拆除,改造后的小区终于露出真容,这个建于1996年、人们一直好奇会不会拆迁的破旧小区外观变化之大,如鸟枪换炮。深咖和浅咖交错的石材质感的外立面,深红的斜“瓦”顶,蛛网般的护栏全部拆除,窗户新换,乍一看像是由低层板楼组成的中高档小区。  听说改造资金全部
学史增信,勇于担当作为,推动企业改革开新局;学史力行,强化行动实践,推动产品服务双提升。竞争日趋激烈的新形势下,东风日产的党建工作一直高效地进行并引领着企业的全面发展。东风日产党委也于近日成为东风公司旗下唯一荣获国资委“中央企业先进基层党组织”荣誉的事业部级党委。2021年,东风日产迎来了自己18岁的生日。经过18年的市场打拼,东风日产已然成为一个年产销稳过百万、累计用户突破1300万、总产值1.
康慨  新出版的“文景古典”放在我家两把椅子上,占据了两只猫常待的位置。有时小的那只就坐在最高处。我对猫说:你坐伊索身上了——他笔下没有一只好猫。猫说:你有再多理由,难道我就不吃掉你么?  “这故事是说,”伊索告诉我们,“天生要做坏事的人,如果找不到漂亮的借口,就会明目张胆地去作恶。”  伊索是蓝色的。还有墨绿匣的埃斯库罗斯、黑匣的索福克勒斯、白匣的欧里庇得斯、棕匣的阿里斯托芬和灰匣的《奥德修记》
2019年8月28日,150名涉嫌电信网络诈骗的犯罪嫌疑人从柬埔寨金边被押解回国。图/中新  “随着行业的发展,以及外界的各种打压,以往的慢聊方式已经不适应现在的环境,必须以快制快、以专制专,发展精聊,才能迅速致富。”这篇题为《精聊入门》的诈骗话术“手册”,由一个裸聊“教练”编写,落款时间是今年6月。这位教练四易其稿的总结,提炼了最近一年多来的“成功经验”,“希望能给大家启发,给公司带来更大的收益
博物馆不应只记录宏大的进程,也需要记忆琐碎的日常。广州东濠涌整治工程规划动工之时,涌边两座破旧的民国红砖小楼引起了人们的注意。本着文物保护的考虑,同时体现广州独有的河涌文化,越秀区当机立断,将之保留了下来。  于是,便有了今天的东濠涌博物馆—— 一个免费向市民开放的小型博物馆,也是国内第一个城市水专题博物馆。1949年的珠江。  东濠涌博物馆位于越秀北路78号,占地680平方米,分上下两层,共五个