论文部分内容阅读
摘要:日语中可能句的是表达动作主体进行某一事情的能力和可能实现某一动作、作用以及客观上是否许可时,使用各种可能的表达方式。与此不同在汉语大辞典中对可能有这样几种解释,首先表可以实现之意,然后有也许之意另外还有能否之意。日汉两种语言对可能的解释是大相径庭的,这里我们以日语的可能表现为主,阐述一下日汉可能的不同表现。另外,在以汉语为母语的学习者学习日语的过程中一定会因母语影响出现各种错误,我们也将讨论一下日语的学习过程中中国学习者容易出现的错误。
关键词:可能表现;意志动词;非意志动词;自动词
一、日汉常见的可能表现的异同
日语可能的表达方式有以下3种意义:
1、主体的内在能力。
要求使用意志动词,主体多为具有意志行为的人或动物。多译为"能、会、可以、得"等。
○彼は日本語が話せる。(他会说日语。)
其中[は]表示动作的发出者(动作主体)即句子的主题或主语,[が]表示对象语。日语中"能、会"的成分为对象语,而这个成分在汉语中被称为补语。
2、外部条件
外部条件(多为自然社会条件)允许主体完成某动作。一般为意志性动词。相当于汉语的"能、可以、得"等。
○朝地下鉄が込んでいて新聞が読めない。(早上地铁很挤不能看报纸。)
在这里日语可能表现一般使用意志性动词(只有うる可使用非意志性动词),但汉语却不受此限制,我们日常生活中常见这样的句子:
○天气太冷,花不能开了。(天気が寒すぎて、花が咲かないだろう。)
显然这个句子译为日语时不能使用"咲けない"在日语的表达中这类句子已不再是"可能"的范畴,属于"推量"的表现形式,在此不多做研究。
3、表示对象的属性
对象的性质、特征、性能、用途等属性,句中的主题是可能的对象语,不是行为的主体。多为他动词,相当于汉语的"能、可以、得"表示"一般来说有可能"所以不用过去式。
○あの人は信頼できる。(那个人可以信赖。)
4、汉语的可能表现
现代汉语的可能表现由使用"能愿动词"和"可能补语"主要分为两种。也就是"能愿动词:能、可以"和"可能补语:得,不"。其中能愿动词多表示主观意志的可能,而可能补语则倾向于客观可能的表现,并且肯定的表达多使用能愿动词,而可能补语则更多的被使用在否定表达中。
可能補語:○这件事应该办得到。/このことはできます。
○你的声音太小了,我听不见。/声が小さくて、聞こえない。
助動詞:○你明天能再来一次吗?/明日、もう一度来てくれませんか。
○这里不可以吸烟。/ここはタバコを吸ってはいけない。
根据上述特点我们可以看出,汉语两种可能表现的基本区别在于与动作主体能力相关的情况使用"能愿动词",与动作结果相关时才使用"可能补语",这就决定汉语的表示"未来可能"的自动词也可使用可能表现来表示,日语的自动词却不能与可能态连用。
○明天能下雨吗?(误)あした雨が降られるか。
(正)あした雨が降るでしょうか
二、"見える、聞こえる"与"見られる、聞ける"
以上介绍了日语最常见的可能表现:"できる、れる、られる"等。在日语中也有这样一类特殊的可能表现是汉语中不具备的,这也是母语为汉语的学习者经常犯错的地方。
上面两组词汇译为汉语均为"能看"和"能听"那么它们的使用有何不同呢?
首先"見える、聞こえる"是自动词,非意志性动词,所以不能同可能态连用。而"見られる、聞ける"是"見る、聞く"(意志性他动词)的可能态。那么,它们的含义有何不同呢?"見える、聞こえる"表示可能,有内在能力、外部条件的可能性和对象属性3种用法,总的来看,它是不必经过努力自然"看得见、听得见"之意;"見られる、聞ける"表示的是外部条件的可能性,它多指经过努力"可以看到、能够听到之意"。两者在外部条件可能性的含义下有时可以替换使用,其最大的区别在于"自然可能"和"经过努力的可能"。并且,表示内在能力和对象属性这两层含义与其他词不同,只可用"見える、聞こえる"。例如:
○おじいさんは白内障で目が見えなくなった。爷爷因白内障眼睛看不见了。(能力,不可用見られる)
○隣の話し声が聞こえるアパートに住みたくない。我不想住在听得见隔壁讲话声音的公寓(属性,不可用聞ける)
○日本では富士山が見られる。(条件可能,不可用見える)
三、自动词表示可能含义
日语中,表示状态变化的自动词的含义中包含结果和可能的含义,在汉语中行为、结果和可能的含义是个自由不同的表现方式的,所以中国学习者经常在这方面犯错。
在日语中经常出现这类的句子
○本が大きすぎて、本棚に入らない。书太大了,不能放进书架。
以自动词来表现可能。但是,中国学习者不论成绩多好,好多不约而同犯这样的错误"本が大きすぎて、本棚に入れない。"显然后句是将动词"入る"变为其可能态"入れる"。我们在日常生活中也经常会出现这样的错误:
○(误)窓が開けられない。
○(误)病気が治れない
这些句子与上面的"入れない"一样,在语法上看不出任何错误,动词变形也是按照规律的正常变形,那么错误出在哪里呢,是不是所有的自动词都可以表示可能的含义呢。
在理论上来说,我们将句子的主语分为两大类,称为:有情物和无情物。有情物指的是有思想感情、有意志的人或动物;无情物指的则是没有思想感情的、无意志的物。而其中有情物作主语,谓语本身又是自动词时,表示可能的含义应该使用可能态:
○私は今勉強中、映画館なんか行けない。我在学习不能去电影院。
相反,无情物作主语,谓语本身又是自动词时,自动词自身就可以表示可能的含义,上面的误例可作如下改正:
○(正)窓が開かない。窗户打不开。
○(正)病気が治らない。病治不好。
四、其他一些惯用可能表现
上面介绍的常用的可能表现之外,还有一些惯用表现也是经常使用的。
如"得る、得ない"接在动词连用形后,主要在书面论说中表示事物的发生、存在的可能性。相当于汉语的"可能、能够"。(そういうものありえない。那是不可能的。)
"可能だ、不可能だ/可能ではない、可能になる"多表示未来实现的可能性或产品的性能等。(この計画は実行不可能だ。这个计划不可能实行。)
"かねる"接在意志性动词连用行后,表示说话人对事情的实现难以认同或认为有困难而加以拒绝,相当于汉语的"难于、不能"。用"かねる"表示可能的含义,主体多为第一人称,"かねている"可用于第三人称,不同于其他,其否定形不受意志性动词限制。(この意見には同意しかねない。这个意见我不能同意。)
还有一个常用的惯用型,也是中国学习者易犯错的地方"わけにはいけない"。这个惯用型译为汉语也是"不能"之意,但其表示的是社会、法律、道德、心理上的理由,或事不如意而"不能"(今日、会議があるので、仕事を休むわけにはいかない。今天有个会议所以不能请假。)
五、结束语
在日语中还有许多的惯用表达,在这里简述至此,总之在我们学习过程中要注意中日语言的异同、日语特有的使用习惯和规则,如此才能有效地提高学习效率和更准确的表达。
参考文献:
[1]鲍海昌.《学日语必读丛书 日语表现》.外语教育与研究出版社.1998年
[2]张志军.《日语自他动词》.旅游教育出版社.2008年
[3]涉谷胜己.《日语可能表现的诸项和发展》.大阪大学文学纪要.1993年
[4]中村芳久.《系列认知语言学入门 5 认知文法论Ⅱ》大修馆2004年
[5]日野資成.《基础现代日本语学》ひつじ書房.2009年
[6]青木伶子.《在可能表现上自动词的形态和分类》. 1997年
作者简介:苏佳(1983-),女,哈尔滨理工大学远东学院,日语教师。
关键词:可能表现;意志动词;非意志动词;自动词
一、日汉常见的可能表现的异同
日语可能的表达方式有以下3种意义:
1、主体的内在能力。
要求使用意志动词,主体多为具有意志行为的人或动物。多译为"能、会、可以、得"等。
○彼は日本語が話せる。(他会说日语。)
其中[は]表示动作的发出者(动作主体)即句子的主题或主语,[が]表示对象语。日语中"能、会"的成分为对象语,而这个成分在汉语中被称为补语。
2、外部条件
外部条件(多为自然社会条件)允许主体完成某动作。一般为意志性动词。相当于汉语的"能、可以、得"等。
○朝地下鉄が込んでいて新聞が読めない。(早上地铁很挤不能看报纸。)
在这里日语可能表现一般使用意志性动词(只有うる可使用非意志性动词),但汉语却不受此限制,我们日常生活中常见这样的句子:
○天气太冷,花不能开了。(天気が寒すぎて、花が咲かないだろう。)
显然这个句子译为日语时不能使用"咲けない"在日语的表达中这类句子已不再是"可能"的范畴,属于"推量"的表现形式,在此不多做研究。
3、表示对象的属性
对象的性质、特征、性能、用途等属性,句中的主题是可能的对象语,不是行为的主体。多为他动词,相当于汉语的"能、可以、得"表示"一般来说有可能"所以不用过去式。
○あの人は信頼できる。(那个人可以信赖。)
4、汉语的可能表现
现代汉语的可能表现由使用"能愿动词"和"可能补语"主要分为两种。也就是"能愿动词:能、可以"和"可能补语:得,不"。其中能愿动词多表示主观意志的可能,而可能补语则倾向于客观可能的表现,并且肯定的表达多使用能愿动词,而可能补语则更多的被使用在否定表达中。
可能補語:○这件事应该办得到。/このことはできます。
○你的声音太小了,我听不见。/声が小さくて、聞こえない。
助動詞:○你明天能再来一次吗?/明日、もう一度来てくれませんか。
○这里不可以吸烟。/ここはタバコを吸ってはいけない。
根据上述特点我们可以看出,汉语两种可能表现的基本区别在于与动作主体能力相关的情况使用"能愿动词",与动作结果相关时才使用"可能补语",这就决定汉语的表示"未来可能"的自动词也可使用可能表现来表示,日语的自动词却不能与可能态连用。
○明天能下雨吗?(误)あした雨が降られるか。
(正)あした雨が降るでしょうか
二、"見える、聞こえる"与"見られる、聞ける"
以上介绍了日语最常见的可能表现:"できる、れる、られる"等。在日语中也有这样一类特殊的可能表现是汉语中不具备的,这也是母语为汉语的学习者经常犯错的地方。
上面两组词汇译为汉语均为"能看"和"能听"那么它们的使用有何不同呢?
首先"見える、聞こえる"是自动词,非意志性动词,所以不能同可能态连用。而"見られる、聞ける"是"見る、聞く"(意志性他动词)的可能态。那么,它们的含义有何不同呢?"見える、聞こえる"表示可能,有内在能力、外部条件的可能性和对象属性3种用法,总的来看,它是不必经过努力自然"看得见、听得见"之意;"見られる、聞ける"表示的是外部条件的可能性,它多指经过努力"可以看到、能够听到之意"。两者在外部条件可能性的含义下有时可以替换使用,其最大的区别在于"自然可能"和"经过努力的可能"。并且,表示内在能力和对象属性这两层含义与其他词不同,只可用"見える、聞こえる"。例如:
○おじいさんは白内障で目が見えなくなった。爷爷因白内障眼睛看不见了。(能力,不可用見られる)
○隣の話し声が聞こえるアパートに住みたくない。我不想住在听得见隔壁讲话声音的公寓(属性,不可用聞ける)
○日本では富士山が見られる。(条件可能,不可用見える)
三、自动词表示可能含义
日语中,表示状态变化的自动词的含义中包含结果和可能的含义,在汉语中行为、结果和可能的含义是个自由不同的表现方式的,所以中国学习者经常在这方面犯错。
在日语中经常出现这类的句子
○本が大きすぎて、本棚に入らない。书太大了,不能放进书架。
以自动词来表现可能。但是,中国学习者不论成绩多好,好多不约而同犯这样的错误"本が大きすぎて、本棚に入れない。"显然后句是将动词"入る"变为其可能态"入れる"。我们在日常生活中也经常会出现这样的错误:
○(误)窓が開けられない。
○(误)病気が治れない
这些句子与上面的"入れない"一样,在语法上看不出任何错误,动词变形也是按照规律的正常变形,那么错误出在哪里呢,是不是所有的自动词都可以表示可能的含义呢。
在理论上来说,我们将句子的主语分为两大类,称为:有情物和无情物。有情物指的是有思想感情、有意志的人或动物;无情物指的则是没有思想感情的、无意志的物。而其中有情物作主语,谓语本身又是自动词时,表示可能的含义应该使用可能态:
○私は今勉強中、映画館なんか行けない。我在学习不能去电影院。
相反,无情物作主语,谓语本身又是自动词时,自动词自身就可以表示可能的含义,上面的误例可作如下改正:
○(正)窓が開かない。窗户打不开。
○(正)病気が治らない。病治不好。
四、其他一些惯用可能表现
上面介绍的常用的可能表现之外,还有一些惯用表现也是经常使用的。
如"得る、得ない"接在动词连用形后,主要在书面论说中表示事物的发生、存在的可能性。相当于汉语的"可能、能够"。(そういうものありえない。那是不可能的。)
"可能だ、不可能だ/可能ではない、可能になる"多表示未来实现的可能性或产品的性能等。(この計画は実行不可能だ。这个计划不可能实行。)
"かねる"接在意志性动词连用行后,表示说话人对事情的实现难以认同或认为有困难而加以拒绝,相当于汉语的"难于、不能"。用"かねる"表示可能的含义,主体多为第一人称,"かねている"可用于第三人称,不同于其他,其否定形不受意志性动词限制。(この意見には同意しかねない。这个意见我不能同意。)
还有一个常用的惯用型,也是中国学习者易犯错的地方"わけにはいけない"。这个惯用型译为汉语也是"不能"之意,但其表示的是社会、法律、道德、心理上的理由,或事不如意而"不能"(今日、会議があるので、仕事を休むわけにはいかない。今天有个会议所以不能请假。)
五、结束语
在日语中还有许多的惯用表达,在这里简述至此,总之在我们学习过程中要注意中日语言的异同、日语特有的使用习惯和规则,如此才能有效地提高学习效率和更准确的表达。
参考文献:
[1]鲍海昌.《学日语必读丛书 日语表现》.外语教育与研究出版社.1998年
[2]张志军.《日语自他动词》.旅游教育出版社.2008年
[3]涉谷胜己.《日语可能表现的诸项和发展》.大阪大学文学纪要.1993年
[4]中村芳久.《系列认知语言学入门 5 认知文法论Ⅱ》大修馆2004年
[5]日野資成.《基础现代日本语学》ひつじ書房.2009年
[6]青木伶子.《在可能表现上自动词的形态和分类》. 1997年
作者简介:苏佳(1983-),女,哈尔滨理工大学远东学院,日语教师。