论汉英翻译过程中民族文化寓意的转换

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jikexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 在汉英互译过程中,由于两个国家和民族之间的不同语言文化和历史传统、宗教信仰等方面的影响,译者往往在翻译过程中难以找到文化、意义或内涵上的共核,而不得不采取其他一些手段进行变通。这就不可避免地会造成原语言文化中的寓意改变甚至是损害。本文就此从汉英翻译的实际出发,来分析汉英翻译过程中民族文化寓意转换的难点与策略。
  关键词:汉英翻译 民族文化 寓意转换
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  中西方民族在语言文化方面存在着众多差异,这就给我们的语言翻译工作带来了挑战。文化、语言、宗教等各个方面都存在差异,就要求译者不断加强和提高对两种语言文化的认识和超越。在具体翻译过程中,我们需要不断记录、描述和辨析这些差异,与此同时也在超越不同文化之间的沟壑与冲突,为两种文化的交流与沟通构建起桥梁。
  一 词汇寓意的差异
  词语作为语言中的基本单位最能反映出不同文化之间的差异。各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,两种语言中也存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。
  1 词语的空缺
  一种语言中有些词在另一种语言中找不到相对应的词,这种现象称之为词语空缺,是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。
  汉英两种语言中的称谓变化,可谓是证明这一现象的最好例证。在汉语中亲属称谓不仅被赋予精确含义,而且数量繁多,而在英语中则恰恰相反。例如:汉语中的叔叔、舅舅、表叔、表舅、伯伯、姑父、姨夫等,在英文中都用Uncle来表达;汉语中的姑姑、姨姨、舅妈、表姑、婶子、表婶子、表姨、等,在英语中都用aunt来表达。汉语中上述这些称谓的变化能够反映出男性亲戚和女性亲戚的不同,父系亲戚和母系亲戚有别,又有直系和旁系、近亲和远亲之分,而英语中则没有这诸多方面意义的表达。
  2 词义的差别
  词义的差别是翻译过程中的另一种棘手的文化障碍。汉语和英语分属不同的语系。由于特定的自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平、发展过程以及民族文化心理的不同,便形成了各自的语言特点,而不同的语言又形成了不同的描绘和反映主观和客观世界的方式,因而导致了语言词义上的巨大差异。词义的差别又称词义错位,是指两种语言似乎有相对应的词,但实际上这些词在各自不同的文化背景中有着各自不同的文化寓意。例如,英语中有很多词与汉语“杯子”对应,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)、tumbler(平底大玻璃杯)等,但却无法找到与汉语中“杯子”表达的意义完全一致的英语词汇。
  诸如此类词语的空缺和词义的差别现象无处不在,这就要求译者在翻译过程中选择合适的译法或者来超越这一差别,实现这两种语言文化间的无缝转换。
  二 汉英句法——语言结构的差异
  英汉两种语言分属不同的语系,有着各自独特的特点,在语言结构——句法方面也是如此。汉语的句法结构侧重意合,松散灵活,各部分独自衔接。因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联,而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。而英语的句法结构严谨,主谓结构是全句的框架,其他修饰、限制、补充等附加成分的语法关系主要通过词的形态变化和关联词来体现。因而英语的句法特点是形合(hypotaxis),句子成分之间的关系要求用形式标记表明。
  例如:性格外向者是将自己的行为向外导向别人的人,或者如卡尔·荣格所说,导向外在世界对象的人。不过请注意,这一因素跟自尊的程度也有非常直接的联系。在新的环境中感到轻松自在,并且确信别人会接受他们的人,通常都是自尊心相对较强的人。(21世纪大学使用英语教程第三册)
  An extrovert is a person whose behavior is directed outward towards others,or as Carl Jung says,to objects in the external world.Notice, though,that this factor is also directly related to the level of self-esteem.People who feel comfortable in new situation and who feel certain that others will accept them are usually people with relatively high self-esteem.
  英语的从句前必须根据其语法功能用whose,or,though,that,who,and等表示关联词将其与主句衔接起来。这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现,而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体、重分析的思维方式。
  因此,汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。
  三 汉英翻译过程中寓意转换的策略
  正确理解原文是翻译的基础,翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同进行深入而全面的了解,并妥善处理它们之间的差异。而处理这些差异的方法,就是翻译技巧。这些技巧涉及内容非常广泛,但概括而言应涉及词法和句法两大范畴。同样这些翻译技巧对于在汉英翻译中较好地把源语言中的寓意非常明确地在目标语言中表达出来是非常重要的,然而光有这些技巧还不够,还必须遵守一定的原则。
  众所周知,语言的主要功能是传递信息。而翻译则是要把一种语言所表达的信息用另外一种语言表达出来,进而言之,翻译的实质就是信息的表达。而精确的用目标语言将源语言中的信息非常精确而全面地表达出来,就是翻译中所有译者所追求的目标。在翻译时要牢牢把握这个目标,主要精力放在传达源语言信息而不是集中于语言形式上。但是,正如我们在前文中所谈到的,汉英两种语言在很多方面存在着差别,要真正将汉语中的信息用英语充分地表达出来绝非易事,尤其是要把汉语中的寓意真正表达出来是非常有难度的。要把汉语中的寓意用英语表达出来,需要遵循一下原则:
  1 最重要的是信息表达原则
  在翻译过程中,要注重源语言的基本内容,包括译文的语法正确,用词达意及把握民族的思维方式和文化心理。这就要求译者在理解过程中不应将视野局限于微观层次翻译单位如词、词组、短语、语句的本身含义上,而应将其纳入宏观层次的翻译单位如超句体、语段、语篇、文化、思维模式的视域内进行理解和处理。在表达过程中,应尽可能充分地将原文中的信息表达出来。例如:
  原文:月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。
  译文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood.
  以跨越句子的语段作为翻译单位,在此节翻译中体现得最为充分。译文把“叶子和花”整合为描写的主体,以定语从句作为承接的句法手段,从容有序地译出如水的月光、青雾浮起的池塘,以及它们如何作用于牛乳洗过般的叶和花——“像笼着轻纱的梦”。
  2 追求语言的表达效果,而不是语言表达形式。深刻理解原文内容,不必寻求译文的形式对应。
  例如:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
  原译:The old drunkard was drunk not because of the wine,but because of the hills and waterfalls.
  在该句的翻译中就存在问题,即过分注意原文的表达形式,生搬直译,虽然的确对应了原文的表达形式,然而没有意识到此句是欧阳修《醉翁亭记》的点题名句,如此的译文句式普通,语气平淡,未能充分体现作者乐山乐水、感慨万千的神态,必须慎重考虑其中表达的哲理和意境。
  译文应基于对原文的正确理解,不拘泥于汉语的形式,而应遵循英语的用词和行文习惯。
  改译:But it was not wine that attracted him to this spot.It was the charming scenery, which enabled him to enjoy.
   改译强调了句型,但将山水之间虚设的意境实写为此处。But it was not wine that attracted him to this spot.使整个句子成为叙述式的交代,哲理味便体现不出来。其部分原因是把重点移到下句:It was the charming scenery,which enabled him to enjoy.以之结句,韵味尽出,但不求“山水”二字的直译,意译为“scenery”.虽然把原文的一句译成译文的两句,但译文丝毫没有 嗦累赘之嫌,反而更加突出了原文表达的内在含义,加强了感慨语气,翻译效果淋漓尽致。
  3 追求语言流畅原则。例如:
  原文:禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
  译文:The beasts of the fields and the birds of the air ,too,can rejoice in hills and in trees,but they cannot rejoice as man rejoices.So also the Governor’s friends. They rejoiced with him,though they know not at what it is that he rejoices.
  “禽鸟知山林之乐,而不知人之乐”与“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,其间加一过渡句“So also the Governor’s friends”,使之顺利转为下句,以代词they 做主语,来与上句的they相平行。“不知”用了古语法“they know not”以显古雅之趣。“太守之乐其乐”原有太守与民同乐之义,译文虚译为“at what it is that he rejoices”,也是留含蓄于读者品之。
  译文中过渡句的补充,承上启下,使译文行文顺畅自然,浑然一体,作用一目了然。
  4 选择最接近源语言意义和效果的翻译方法。例如:
  原文:醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
  译文:Drunk,he can rejoice with them,sober,he can discourse with them,-such is the Governor.
  行文简洁明了,对仗工整,倒装强调也颇得原文之妙。
  5 寓意表达第一位的原则。例如:
  原文:无端燕雀高枝上,一枕鸳鸯梦不成。
  译文:The twittering of swallows on the branches heard
  Has broken the dream of a lonely love-bird.
  汉语的隐喻是一个系统,其中有的是文化的象征意义,往往在文本的深层隐而不显。“无端燕雀高枝上,一枕鸳鸯梦不成。”前者曲折地表达了《西厢记》中张生——实际上是作者当时未能考取功名的激愤之感,而后者则对于历史上爱情悲剧的牺牲者寄托了无限的同情。不过在译文里,这些只能以若隐若现的形式出现,甚至只是让表层的意思得以保留。
  四 小结
  由于汉英语言在文化层面上的“差异”处于主要地位,必然要求译者进行适当的寓意转换,甚至使用归化、异化的翻译策略在源语言和目标语言文化不对称下寓意的对等;但是这汉英两种文化相互之间的“缺失与差异”,就必然造成翻译时对源语言的寓意进行转换。而文化交流就是翻译的目的,这就要求我们在翻译的过程中真正起到跨文化交流的桥梁作用。
  
   参考文献:
   [1] 王宏印:《中外文学经典翻译教程》,高等教育出版社,2007年版。
   [2] 袁琳:《浅谈文化差异与英汉互译》,《科技信息》,2006年第7期。
   [3] 杨莹莹:《从主位推进模式理论谈叙事型语篇和议论型语篇的特点与异同》,《当代经理人》,2006年第7期。
   [4] 戴拥军:《“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区》,《当代经济》,2007年第1期。
   [5] 贺娟:《语境对语篇功能的多元制约效应》,《边疆经济与文化》,2007年第7期。
  
   作者简介:
   张书婷,女,1966—,河北石家庄人,本科,副教授,研究方向:英语教学理论与实践,工作单位:河北建材职业技术学院。
   陈志明,男,1979—,河北秦皇岛人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:河北建材职业技术学院。
其他文献
急性白血病酸性磷酸酶同工酶酶谱研究及其临床意义曹祥山,顾庆礼,林宝爵白血病细胞中酸性磷酸酶(ACP)有多种同工酶,且各细胞亚型的同工酶分布不同。我们以α-萘酚磷酸钠为底物,固酱紫为
5月4日,最高人民法院、最高人民检察院发布《关于办理危害食品安全刑事案件适用法律若干问题的解释》。该司法解释首次明确了危害食品安全相关犯罪的定罪量刑标准,提出了相关
应用有效的城市规划方案对城市的有限建筑土地进行合理的开发与利用,就叫做城市规划设计,它也是对城市空间布局及发展进行再创造,是建立和谐城市环境的最佳技术手段。随着国
1 地球的年龄地球何时形成?至今有多少年?她能“活”多少岁?这是人类最早探索的课题。经过千百万人的不懈努力,他们先后用“生物化石法”、“太阳能散失法”、“温度梯度法
复发性中枢神经系统白血病治疗的探讨顾龙君,孙红,赵雅泉19%~1991年间8例复发性中枢神经系统白血病(CNSL)患者,6例采用全颅全脊髓间歇照射联合鞘内化疗,2例采用定期口服环己亚硝脲(CCNU)联合鞘内化疗,获得
根据法籍华人地球化学家江博明教授的测定,中国有35亿年前的古老岩石。也就是说,根据岩石的年龄来推断,地球至今已存在35亿年。在这35亿年中,曾出现过8次巨变,才有今日的地球
真性红细胞增多症并多发性脾梗塞一例李治玖,孙继洲,钟希兰李某,男,50岁。突感左上腹持续性剧痛1天到某院就诊,查见左上腹包块并压痛明显,白细胞24.2×10 ̄9/L,拟诊脾囊肿并感染,给静脉滴注青霉素和
读了林清玄老师《桃花心木》这篇文章,感悟颇深。桃花心木是一种很特别的树,它树形优美,树干高大而笔直,是很珍贵的树木。然而,在它的幼苗栽下去后,栽树人有意对它不定期、不
急性早幼粒细胞白血病复发的临床探讨叶宝国,游慧萍,林骥,杨素美,周艳贞近年来国内单用维甲酸(PA)治疗544例急性早幼粒细胞白血病(APL)已取得82.7%的完全缓解(CR)率[1],但在如何延长患者生存期方面,仍有许多
桂林蝴蝶谷瑶寨生态旅游景区位于桂林市西面,距桂林市区42公里,总面积约18平方公里,位于桂林至龙胜的旅游黄金线上,是集观瀑、赏蝶、野外探险、峡谷漂流、体验民族风情、日光