女性主义关照下电影字幕翻译

来源 :银幕内外 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changkou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:劳拉·穆尔维在她的文章《视觉快感与叙事性电影》中提到,女性一直处在被动的“被看”地位,而男性处于主动的“看”的地位,因此,要想改变女性的“底层”地位,仍应当通过电影来揭露和呈现。女性主义翻译理论的核心观点即为通过翻译,尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”,因为翻译的重点是要通过翻译,提起社会公知,让女性在社会中更加“显性”。目前,女性主义指导翻译实践主要是通过改写和干预文本的方式体现女性主义价值。本文将以女性电影《欲望都市2》为例,讨论其字幕翻译中女性主义的体现与“未现”,进一步探讨国内语境下,尝试女性主义指导字幕翻译的可行方案。
  关键词:女性主义理论;电影翻译;改写和干预;可行措施
  一、女性主义翻译理论及应用现状
  1.翻译之于女性主义。女性通过在翻译作品中渗透自身的需求和独立思想才能够在一定程度上让自己被“听见”。随着女性地位不断提高,女性主义思想在全世界范围内都得到呼应,想要国内外的女性主义思想得到联结沟通,翻译之于女性主义思想的传递是不可或缺的。
  2.核心观点及策略。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的一团概念。加拿大女性主义翻译家路易斯·冯弗罗托在他的书《翻译与性别——女性主义时代的翻译》中归纳出女性主义的翻译策略为以下三种:“增补”、“前言”和“脚注”以及“劫持”或“挪用”。
  二、改写与干预在翻译上的体现
  改写与干预主要分为以下几类:
  (一)词类的改写
  1.性别中性化
  性别中性化是女性译者在翻译中提出的一种词语处理方式。主要意思反对所有词语只用男性的表达方式如 “He who…”。“人人生而平等”“All men are created equal”。用man指代人类,把woman在形式上就省略掉,应当翻译成 “All human are created equal”,包含女性的同时也不会引起翻译不当。
  2.创造女性词汇
  将不符合女性观点的词汇改写。如历史‘’history”,以“his”做前缀,忽略女性在历史中的作用,女性主义译者认为应当创造出新词 “herstory”。再如译者 “translator”一词,法语中以“-or”结尾的大多是阳性词,指代男性,忽略了男性译者的因此,“translatress”也应当用来代表女性译者。
  3.特殊处理
  在一些翻译中会采取一些特殊处理,如放大或者加粗字体。哈伍德翻译法国女作家高斯的文章时采用此法。“Nulle ne l’ignore,tout est langage”.直译成中文是“没有(女)人会不知道,一切都是语言”。法语中“e”强调阴性词,即女性,所以哈伍德在翻译的时候有意将英文中的“e”加粗,凸显出原文中的女性意识。
  (二)添加“前言”或“脚注”
  女性主义译者在翻译的文本中添加一些“前言”或“脚注”,主要内容是想介绍自身在翻译时做的工作:译前准备、译后编辑等,翻译遇到的难题,以及自己解决的办法。同时添加脚注是主要介绍翻译过程中出现的文化背景等方面。
  (三)改寫原文内容
  译者莱文在翻译古巴和南美小说时,常碰到男权主义和厌女文化问题,所以经常进行翻译和干预。哈伍德则更为激进:拒绝翻译男性作者的作品,即使是翻译女性主义作品也进行干预和改动。
  三、《欲望都市2》字幕翻译尝试
  (一)电影选择
  《欲望都市2》是一部女性意识强烈的电影,强调一点:女性要独立。剧中的四位女性各有自身的特点,各自经历也大不相同,但是通过她们的行为言语来促进女性的觉醒。
  (二)案例
  1.“前言”或“脚注”
  电影有讲述凯莉、萨曼莎、夏洛特、米兰达来到阿布扎比后发生了一些事情,其中一幕是四位女性坐在咖啡厅里,看到阿联酋蒙着面纱的女性:
  Miranda:“The robes are called Abayas. And the veil that covers everything except the eyes are called as Nikuab.” “这些长裙叫阿巴雅思。那种遮住全脸只露出眼睛的面纱叫尼卡巴”
  Miranda:“Women are required to dress in a way that doesn’t attract sexual attention”.“女性的穿着不能对他人有吸引力。”
  Miranda:“Younger Muslim women will brace old tradition in new ways.” “年轻的穆斯林女性会在遵循旧俗的同时会适当与时俱进。”
  对话主要围绕她们对穆斯林女性保守的衣着的惊讶,出现不太常见的词汇,比如“阿巴雅思”“尼卡巴”“肉毒杆菌”等。根据女性主义翻译观,借用弹幕、花幕等形式进行注解,打扰观众。
  2.“补充”
  女主凯利参加朋友婚礼发现襟花上只写了她的丈夫的名字:
  Carrie:“Carrie·Preston ” 凯利·普林斯顿
  Her friend:“What ” 不行吗
  Carrie:“Nothing. I’m just a little bit surprised not to be “Brad Shaw” in a way.不是,我来参加你的婚礼,居然不用我的姓。
  Her friend:“The wedding planner said couples are always listed under the married name.” “婚礼策划人认为夫妻就得同姓列出。”   ...
  “but the hat says Brad Shaw”. “但这帽子一定是“布莱德肖””。
  这一幕聚焦在婚礼名单冠夫姓,凯利提出了一些质疑。根据女性主义翻译观,应当在此做一定程度的“补充”:1. 原文中的“nothing”可以省略不译。2. 女性主义观点认为应当反映出这种不平等现象,可以在此将这“布莱德肖”进行字体字号上的改变。
  四、总结
  电影是一个有效的空间去改变女性“被看”的现象并让社会听见女性的声音。笔者认为改写仍然有一定的必要性,通过不仅是电影上陌生的拍摄手法加上翻译上进行一定的不熟悉的处理,甚至是打扰性的处理,都会提起社会的公知,去关注女性生存状况以及女性的话语权。
  参考文献:
  [1] Mulvey Laura. Visual Pleasure and Narrative Film [A]. Leo Braudy,Marshall Cohen. Film Theory and Criticism[C],New York:Ox-ford University Press,1999
  [2] Simon Sherry. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London:Routledge,1996
  [3] Flotow,Lusie Von. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’ [M].Manchester:St’Jerome Publishing,1997.
  [4] Anne-Lise Feral. Gender in audiovisual translation:Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City [J]. European Journal of Women’s Studies,2011
  [5] 西蒙,謝莉.吴晓黎译.翻译理论中的性别[A].许宝强,袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  [6] 廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002.
  作者简介:郭安琪(1997—),女,江苏盐城人,硕士,研究方向:英语笔译。
其他文献
摘要:电视新闻导语在整篇报道中,位置最靠前,作用也最重要。好的导语是新闻效果的必要保证,它往往浓缩了新闻事件中最精华,最核心、最出彩的部分,从而成为统摄全篇的灵魂,用以唤起观众的注意和兴趣,或先声夺人,或锦上添花。本文笔者结合自己的新闻工作实践,并借鉴大量优秀的新闻作品来谈谈新闻导语的重要性及写作技巧。  关键词:电视新闻导语;吸引观众;写作技巧  信息化时代,各式各样五花八门的新闻资讯充斥着周围
期刊
摘要:新媒体时代到来推动电视新闻行业发展,电视新闻编辑工作因此出现新转折。为加速传统媒体变革和升级,媒体工作者需要学习新媒体文化知识并创新专业技能,积极适应时代需求。在科技发展影响下,社会对电视新闻编辑提出新要求。本文以A电视新闻编辑部工作情况为例,对其进行详细分析。  关键词:创新;电视新闻;编辑工作;思考  在网络技术的影响下,社会进入媒体融合时代,电视新闻媒体在这种背景下获得良好发展机会。电
期刊
摘要:音乐新课标阐明:“音乐感受与鉴赏”是音乐教学的重要内容,是培养学生音乐感受能力和审美能力的有效途径。因此,欣赏教学是音乐教学大纲规定的一项重要内容,是音乐教育的重要组成部分。它以一定的音乐为审美对象,以参与欣赏活动的人为审美主体,形成一种特殊的审美观,通过这种音响的聆听,实现对音乐美的感受和鉴赏。培养学生对音乐的想象力和欣赏能力,提高学生对作品的理解、分析能力,使学生们在反复欣赏的教学的过程
期刊
摘要:习总书记在全国高校思政工作会议中强调,要将思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。法学专业进行课程思政教学模式改革不仅具有必要性,而且具有可行性,关键是如何做到将“思政”因素深入人心,且形成体系化、完整化的价值观与法治观,如何在民办高校法学专业的专业建设和课程讲授时,能够结合民办高校的学生及教学特点,探索出一条属于民办高校法学专业课程思政教学模式改革的新路。  关键词:民办
期刊
摘要:影视作品的创作过程中,对于经典神话故事的改编和翻拍一直是惯例。近年来,国内外涌现出众多经典神话类影视作品,以迪士尼和梦工厂为代表的电影公司不断推陈出新,用“新方法”讲“老故事”,受到观众喜爱,赢得不错的口碑。我国的神话故事种类繁多,故事脍炙人口,但在影视化的道路上还不及西方成熟,我们对经典神话故事的再创造也要有所借鉴,在叙事能力和价值传递方面做出具有现代意识的创新和改进。  关键词:神话故事
期刊
摘要:移动互联网时代,谁能找准定位、满足用户需求,抓住人们的“注意力”,谁就能成为下一个“爆款”。从电视到移动设备,用户使用媒介的不断变化,时时刻刻催促着网生谈话节目内容生态的变化。本文以《十三邀》为例,从节目内容和节目形式两方面入手,对其节目特点进行归纳,总结借鉴意义。  关键词:《十三邀》;网生谈话类节目  谈话类节目可以分为五大类:央视系、卫视系、制播分离后的工作室系、互联网新媒体系。央视系
期刊
摘要:随着国内外交流日益密切,影视剧的文化传播作用不容小觑。因此,字幕翻译也日渐受到重视。本文以《玩具总动员4》的字幕翻译为例,从生态翻译学视角出发,分别从语言维、文化维和交际维三个方面对译者在翻译过程中对翻译生态环境做出的适应性选择转换进行了具体分析,以期在一定程度上为外来电影字幕汉译研究提供新的视角并丰富其内涵。  关键词:生态翻译学;字幕翻译;“三维”转换;《玩具总动员4》  一、引言  2
期刊
摘要:随着全球化和开放进程的加速以及中外文化交流的发展,越来越多的英美电影涌入中国市场。电影是一种特殊的文学形式,是为观众创造的,观众的接受,欣赏和评价是生存的基础和标准。电影名称翻译是翻译实践中的一个独特领域,英美电影片名的翻译就像商业广告一样,它不仅应具有文化价值,而且还应具有吸引力;它不仅应突出电影的主题,还应引起观众对观看的渴望和兴趣。  关键词:电影片名;翻译;策略  电影是一种视听觉艺
期刊
摘要:随着全球化进程的逐步加快,近年来我国的媒体行业也在向国际化、双语化、多语化稳步推进,出现了各种类型的英语电视栏目,也有数所高校开展了英语播音主持专业的招生培养工作。为提高高校国际传播力度,促进文化多样化发展,培养学生的国际视野,陜西师范大学电视台于2013年创办英语栏目《SNNU News》。  关键词:高校电视;英语栏目;主持人;SNNU News  一、《SNNU News》栏目简介  
期刊
摘要:作为语言分支之一的方言,因其与人们生活的紧密相关性,近年来其在广播电视节目及影视作品中被越来越多的加以应用。但就其具体应用而言,还是存在一定差异,也存在着应用方面的现实问题。文章就方言在广播电视节目与影视作品中的应用差异及问题进行比较探析,希望能够为方言应用提供价值性建议。  关键词:方言;广播电视节目;影视作品;应用差异;发展问题  《小妹有约》中安庆小妹以安庆方言讲述百姓身边轶事,市井百
期刊