幕后、台前、彰显

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freebird23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:传统翻译观中译者一直处在“幕后”,随着“文化转向”的出现,人们逐渐意识到译者在翻译过程中扮演的重要角色,译者主体性也随之走向“台前”。林语堂精通中英文,一生致力于中西文化交流。为了将中国文化传入西方,林语堂翻译了大量中国的文学作品和经典著作,《苏东坡传》就是其中之一。《苏东坡传》是关于中国古代著名学者苏东坡的一部人物传记,是林语堂向西方读者阐释中国文化的最佳作品,因此其翻译尤其可以体现译者主体性。本文以《苏东坡传》为例,研究译者在文本选择和翻译策略运用过程中译者主体性的彰显。
  关键词:译者主体性;林语堂;《苏东坡传》
  [中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-02
  1.引言
  传统翻译思想关注译文的“忠实”,强调原文和原作的地位,译者必须“隐身”。随着“文化转向”的出现,中外学者越来越重视对翻译主体的研究,为译者主体性带来了曙光。巴斯内特指出,应该重视译者采取的翻译策略、准则及其话语权。胡庚申提出“译者为中心”的翻译观,认为译者在翻译活动中处于“中心地位”(2004:13)。本文取前人研究之精华,对人们关注较少的林语堂译《苏东坡传》一书进行译者主体性研究。
  2.译者主体性
  译者主體性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性(查建明、田雨 2003:22)。根据翻译史研究,译者主体性主要经历了三个阶段:第一阶段:20世纪初,由于当时以现代语言学为基础的结构主义理论盛行,译者主体性遭到忽视和排斥,译者只是语言转换的“工具”,从属于作者和原作,长期受到遮蔽,没有主观选择的权利。第二阶段:在翻译的不断发展中,译者所做出的各种选择,所创造的各类不同译本吸引了学者们对译者主体性的更多关注,译者的地位开始受到重视,但仍没有对其进行系统全面的研究。第三阶段:直到20世纪60年代中期至70年代,解构主义运动为译者开辟了新的道路,西方翻译研究走出了纯语言研究的重围,把翻译当作一门独立的学科进行研究,把译者看作是翻译活动中最能动的力量,是使语言继续存活的主动力。之后,苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔在《翻译、历史与文化》一书中正式提出了“文化转向”一词,强调作为翻译研究者,有必要跳出“译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观动态的境地”(孙致礼2003:121)。从此,译者由仆变主,译者的认知能力和主观创造与翻译过程紧密相连,使得译者主体地位得到增强,开辟了翻译学研究的新视角,实现了从语言到文化再到人的转变,完成了由本体到主体的跨越。翻译是忠实于原文基础上的再创作,所以译者的主体性一方面是译者对作品本身的理解、阐释并进行再创造的体现,另一方面也是译者对文本、翻译方法、翻译策略等方面的选择。当然,这种主观能动和选择并不意味着可以毫无限制地自由发挥,可以不受约束地随意运用,它应该受到原文文本、写作目的、意识形态、社会环境等因素的限制。这就要求译者正确处理好主动与被动、主观与客观的平衡关系,更好地发挥译者主体性,提高译本的质量与水平。
  3.林语堂译者主体性在《苏东坡传》中的彰显
  《苏东坡传》通过对苏东坡一生详实的描写与刻画,准确生动地重现了中国各阶层人民的生活状况、风俗习惯和传统哲学,充分展现了中国传统文化的内涵,当时便被宾板桥认为是林氏“向西方读者阐释中国文化的最佳之作”。在翻译过程中,为了传播中国文化,林语堂充分发挥了译者的主体性,主要体现在林语堂对文本和翻译策略的选择上。
  3.1文本选择
  《苏东坡传》描绘了苏轼仕途坎坷,身处逆境,仍保持坚贞气节、豁达心态的崇高形象,这与林语堂的人生经历、人生观和文学创作的主旨相符合,林语堂在民主革命运动中,由于同情学生而遭到北洋军阀的通缉,之后四处避隐,在夹缝中求生存,但他从未颠倒黑暗和光明、专制与自由、美丑及善恶。1936年移居美国后,仍不忘处在水深火热之中的中国,用手中之笔当作战斗的武器,为追求光明、爱国救民而不懈奋斗。
  苏东坡以超逸的态度面对人生,保持自然的纯真与质朴,摆脱功名的羁绊,顺任自然,这一道家思想与林语堂的哲学观相契合。林语堂是新道家的代表人物,深受道家学说的影响,认为文学应该“超政治,近人生”,主张“性灵”文学。他说,“真具有性灵的文学,入人最深之吟咏诗文,都是归返自然,属于幽默派,超脱派,道家派的。”(林语堂1992:157)。在创办《论语》等刊物时,申明其指导方针是“远离政治”或“不谈政治”;在其作品《孔子的智慧》中,把道家思想看作是中华民族优秀文化的重要组成部分,它能帮助人们摆脱现实的不幸,逃遁世界的不公,重返自然,回归原始的淳朴和稚气。
  总之,二十世纪的林语堂堪称“活着的苏东坡”。《苏东坡传》是对著名学者苏东坡在生活、经历和仕途上的生平总结,把一个性格鲜明、多才多艺、可敬可爱的人物形象清晰地呈现在人们的眼前,同时文中还介绍了不同地区的风俗习惯;儒家、佛教、道教的哲学思想;社会各阶层人民,包括诗人、妓女、和尚的生活方式及社会地位,这些都和林语堂的译作目的完美契合:让西方了解中国文化,将传统的哲学思想带入西方,让中国文化走向世界。
  3.2 翻译策略
  翻译策略是译者发挥其主体性的重要体现,也是译者最具有能动性的表现。林语堂,贯通中西文化,充分发挥译者的主观能动性和创造性,采用归化与异化相结合的翻译策略,在较为完美地保留原作“异国风情”的基础上,使得读者也容易接受与理解。下面将举例加以分析:
  a.归化翻译
  (1)溪女方偷眼,山僧莫皱眉,却愁弥勒下生迟,不见阿婆三五少年时。(129)   A maiden’s stolen glance should cast no blemish. Please, Your Reverence, be not so squeamish. For if you were my age, I might be all your rage (133).
  几千年来,为了专心修行,佛教戒律,僧人应不近女色,不歌舞倡伎。苏东坡为了打破这一清规戒律而做了这首诗。此句中的“山僧”是指实行宗教禁欲主义,选择在山寺里生活,与志同道合者共处的人。如果山僧直接翻译成“monk”,西方读者只能理解其字面意思,却无法体会山僧持法甚严、道行甚高的形象,所以林语堂把它译为“Your Reverence”,借用西方讀者所熟悉的对牧师的尊称,让他们把山僧与牧师的高洁庄重、超凡脱俗联系到一起,使读者更容易领略到其真正含义。
  b.异化翻译
  (2)尤其是重要的节日,比如三月初三、五月初五……湖上全是游逛之人。(287)
  Particularly on great festivals, like the third day of the third moon……the lake was filled with holiday-makers (289).
  第一句中,林语堂在翻译月份时,采用“the 序数词 moon”的方法,这是一种典型的异化手法。在古代,为了配合人们日常生活的需要,常采用阴历这一中国传统纪年法,主要指按月亮的月相周期来安排的历法。阴历是传统中国人民智慧的结晶,和中国文化的方方面面紧密相连,特别是在农业上。农业向来是中国经济的命脉,阴历中,月相依次循环变化,一周期为一月,所以我国古代的劳动人民靠它来判断农历日期及夜间的大致时间,从而找到播种和收获的最佳时机。之后,人们用序数标记12个月相,代表12个月。林语堂在此用“the 序数词 moon”来译月份,是想让译语读者了解中国月份命名的来源和阴历形成的历史。
  4.结论
  译者是翻译活动中最具有主观能动性的成分。随着“文化转向”的出现,他从幕后走向台前,最终贯穿于翻译过程的始终,从而得以彰显,译者主体性的作用不容忽视。通过对《苏东坡传》的案例分析,可以发现林语堂的译者主体性不仅体现在文本和翻译策略的选择上,而且也表现在他独特的翻译思想与文学创作当中。也正是基于译者主体性的发挥与再创造,为林语堂传播中国文化,树立民族自信开辟了一条成功的道路。
  参考文献:
  [1]查建明、田雨, 2003, 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 《中国翻译》24(1):22。
  [2]胡庚申, 2004, 从“译者主体”到“译者中心”[J]. 《中国翻译》25(3):10-16。
  [3]林语堂, 1992, 《林语堂散文选》[M]. 天津:百花文艺出版社。
  [4]林语堂, 2009, 《苏东坡传》[M]. 张振玉译, 北京:群言出版社。
  [5]孙致礼, 2003, 《新编英汉翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社。
其他文献
【摘要】伴随着信息化技术在管理方面应用层级的持续提高,网络信息化对于会计行业的发展所具有的巨大推动效力也得到了进一步彰显。基于这样的时代背景,针对会计管理工作的信息化改革就成了人们关注和研究的一大焦点。结合这一认识,笔者将根据国内会计行业的发展状况,围绕如何提高会计管理信息化水平一题撰写此文并提出一些看法,以资诸位参阅、分析。  【关键词】会计管理;信息化水平;提高路径  在国内信息科技迅速发展的
期刊
【摘要】在社会快速发展的背景下,教育领域受到了高度重视,幼儿阶段教学效果的好坏也受到了广大群体的关注。为此,就要从教学的方方面面着手,要在科学的教学模式中组织形式多样的教学活动,在尊重幼儿成长规律和年龄特点的基础上完善教学环节。帮助幼儿跟随教师的思路完成学习任务,在教学内容与游戏的结合中提高幼儿阶段的教学质量,推动幼儿园的教学工作取得更突出的效果。  【关键词】幼儿园;课堂教学;游戏;融合  幼儿
期刊
【摘要】核心素养被当前教育界看作学生最重要且不可或缺的素养,任何一门学科的教学活动开展都需要基于素养的高度来进行目标的定位。化学是一门高中必修课程,学生通过对化学知识的学习及对相关内容的深度剖析,能够帮助学生养成化学学科核心素养。因此,在实际教学中,教师要根据学生的特点与知识储备量进行教学调整与改进,要在教学中凸显教学价值。新课改的不断推进,要求教师要培养学生核心素养,创建高效课堂,促进学生的全面
期刊
摘 要:从传播的效应和扩散的程度上来说,“非虚构”是近年来最重要的文学概念。从字面的意思看,“非虚构写作”的直接对应物是“虚构写作”,矛头直指后者在现实参与上的乏力。在很多非虚构的文学作品中看不到史诗般宏伟的深邃感,但却能把对生活的真诚表达出来  关键词:虹影;非虚构;饥饿的女儿  作者简介:张艺爽(1995-),女,汉族,河北石家庄市人,广西师范大学写作学专业2018级硕士研究生。  [中图分类
期刊
本文系中国教育发展战略学会终身学习专业委员会课题  【摘要】百年大计教育之本,教育大计教师之本,做好教师队伍的建设是教育的根本,在新时代的社会变革下,高职院校的社会地位愈来愈高,被重视的程度也日渐提升,加强对高职院校的建设,为社会培育更多优秀技术型人才,促进国家经济快速发展,高职院校继续教育的规模逐渐扩大,发展步伐迅速,但是在高职院校继续教育的师资队伍建设方面存在诸多问题,  本文就高职院校继续教
期刊
【摘要】为了在生物学科教学中达到培养学生核心素养的目的,需要教师认识到合作学习对于学生核心素养养成的重要性,并将合作和实践相结合,这样可以更好地帮助学生理解课题的内容,大力推行学科合作学习法,让学生在小组当中可以将自身的思想更好的表达出来,组员各抒己见,提出质疑点,这样不但能够巩固学生所掌握的生物基础理论知识,同时还可以锻炼学生的发散性思维与辨证性思维,促进学生综合素养的提高,让学生能够树立更为正
期刊
摘 要:反帝反封建的“五四”新文化运动,带来中国散文创作的新变革,从思想内容到艺术形式,都给人耳目一新之感。它在过去整个中国文学的土壤上成长起来,又创造性地借鉴了外国文学有益的经验,是承前启后的发展,带着一种经过变革后的极大的创造性。朱自清是这个时期具有重要代表性的作家之一。朱自清写景散文广泛运用着比喻的“女性”色彩,流溢着温婉细致的女性情结,是其内在精神上达到的美的和谐点。对朱自清散文“女性情结
期刊
摘 要:童谣是儿童最早接触到的文学形态,方言童谣因国家普通话推广政策及多媒体信息时代的冲击,逐渐被边缘化,但不代表其不具备现代文化价值,本文以西安方言童谣为例,浅析方言童谣在资料考证、语言艺术及价值观导向三个方面的意义与价值。  关键词:方言童谣;资料考证价值;语言文化价值;价值观导向价值  作者简介:倪娜(1985-),女,汉族,陕西西安人,研究生,助教,研究方向:学前教育语言与文学方向。  [
期刊
【摘要】在新一轮基础教育课程改革持续深化的背景下,信息技术与课堂教学的结合也愈加受到重视,教育信息化也是教學改革的必然趋势。因此,高中化学教师应该顺应素质教育的要求,重视自身教学手段的革新,重视对学生综合能力与学科素养的培育,科学引进信息科学技术,改进化学课堂教学,提升学生学习热情,实现学生全面发展。本文将分析信息技术与高中化学课堂深度融合的措施,希望可以为高中化学教师提供一定的教学建议与教学新思
期刊
摘 要:“佛系”文化近年来在年轻人中广为流传,但“佛系”的生命状态却并不罕见。鲁迅小说《在酒楼上》中吕纬甫虽与“佛系”青年相隔近百年,时代精神与社会环境存在很大不同,然而二者的生命状态却有着本质的相同。本文以吕纬甫形象为参照,论述当代“佛系”青年身上存在的弊病,并以鲁迅思想为指引对此进行反思与深究。  关键词:“佛系”青年;《在酒楼上》;吕纬甫;大学生生命教育  作者简介:司艺旋(1996-),女
期刊