论文部分内容阅读
目前,商品上用汉语拼音代替文字说明的现象屡见不鲜。比如用拼音打厂名,打警戒语。我的小孩买回来一个游泳圈,上面就用大写拼音印着:“不保水上的生命安全”。幸好我是学汉语的,认出了这一圈拼音,没让孩子拿去下水。我把这种情况写给了《光明日报》,蒙《光明日报》登在8月21日的《读者来信》栏里。可是我得到报纸一看,文章已经面目半非。我在原稿里提出,汉语拼音是为汉字注音的工具,不是拼音文字,不能进入正式交际。商品用拼音代替汉字说明,是想逃避法律责任,因为不用汉字而用拼音的地方,往往表达厂家不愿意提供,但
At present, the use of Chinese pinyin instead of text description of the phenomenon is not uncommon. For example, playing pinyin name, playing warning. My child bought a swim ring, printed above with the uppercase Pinyin: “not water on the safety of life.” Fortunately, I was learning Chinese, recognizing this circle of pinyin, did not let children take the water. I wrote this case to Guangming Daily and Guangming Daily appeared in the column of “Correspondence Letters” on August 21. But I got a look at the newspaper, the article is half-past. I put forward in the manuscript, Chinese Pinyin is a tool for Chinese phonetic not Pinyin text, can not enter the formal communication. Commodities Pinyin instead of Chinese description, is to evade legal responsibility, because do not use Chinese characters and Pinyin place, often expressed manufacturers do not want to provide, but