论文部分内容阅读
有一次在芝加哥机场候机,看到一对男女手牵手逛商店,他们的身高大约170cm左右,但每人的体重至少超过了100公斤。美国超胖的人数不少,在公共场合常常可以看到。身体超胖有些是遗传原因,而更多的是因饮食方式而导致,随手可以买到的各种食品,以及迎合快节奏工作的快餐业。仅仅用了30年的时间,中国就从食物配给制,一跃成为食物琳琅满目,富贵病患者数量迅速上升的国家。据卫生部调查,中国有22%的人超重,6000多万人因肥胖而就医,高血压2亿多人,糖尿病5000多万人,高血脂16亿人。全国每天由于“富贵病”导致死亡人数超过1.5万,占死亡总人数的70%以上,“富贵病”治疗的费用占疾病费用负担的60%以上。
Once in Chicago Airport waiting to see a pair of men and women hand in hand shops, their height about 170cm or so, but each weighing at least over 100 kg. The number of super-fathers in the United States is quite large and can often be seen in public places. Some of the body fat and fat are genetic causes, but more due to diet, resulting in readily available variety of foods, and catering to fast-paced fast-food industry. It took only 30 years for China to move from a food rationing system to a country with an abundance of food and rapidly growing numbers of affluent patients. According to a survey conducted by the Ministry of Health, 22% of people in China are overweight. More than 60 million people seek medical treatment due to obesity. Over 200 million people suffer from high blood pressure, more than 50 million people have diabetes and 1.6 billion people have hyperlipidemia. The death toll in the country is more than 15,000 per day, accounting for more than 70% of the total number of deaths, and the cost of “rich disease” treatment accounts for more than 60% of the disease cost burden.