接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amysyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着景德镇陶瓷经济文化的发展,陶瓷会展在中国陶瓷国际化进程中日显重要,会展宣传册的英文翻译更应值得注意。本文通过接受美学理论来探讨陶瓷会展宣传册的英文翻译,分析宣传册的文本类型及其功能,并总结了相关的应用到语篇的翻译策略。
  【关键词】接受美学 宣传册 英文翻译
  景德镇自2004年创办瓷博会以来进入到了一个发展的新起点,这是一个荟萃世界陶瓷精品展示,更是一次中国陶瓷与世界陶瓷间互为促进与发展的良好契机。为让世界了解中国陶瓷文化,会展宣传册作为会展介绍的一种最有效的方式发挥了重要的作用,因此会展宣传册上都配有的英文翻译。本文希望通过接受美学理论中观众的期待视野与文本召唤原则下对宣传册的英文翻译进行探讨和研究,为中国陶瓷文化的宣传做出应有的贡献。
  一、接受美学
  接受美学(Aesthetics of Reception),始于20 世纪 60 年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Jauss )和伊瑟尔(Iser)。姚斯批判了历史客观主义的观点和形式主义的文学史观,引进了期待视野这一概念,既把作者與读者联系起来,又把文学的演变与社会的发展沟通起来。他认为:“一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可想象的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视界。”伊瑟尔按照现象美学的思路以读者欣赏接受美学作品为研究中心,研究在阅读行为中发生的文本与读者的相互作用和相互关系,他提出了文本的召唤结构观点,解释了文本和读者间的不对称现象。
  二、接受美学对会展宣传册翻译的启示
  根据接受美学理论,读者在阅读作品之前都具有期待视野,即读者原先各种经验趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。译者的理解在会展宣传册翻译中起着举足轻重的作用,要想更好地理解原文,译者就必须更深入地了解不同时代、不同民族、不同文化的语言、历史、文化等方面的发展情况,只有这样,才能具备充足的前理解条件,以填补文本理解上的空白。另外成功译者对原文和译文必须具有高强的语感,对于双语中或明或暗,或显或隐的美,要具有敏锐的识别力、鉴别力、复制力、乃至创造力,这样才能准确捕捉到译作的精髓。
  根据接受美学期待视野和文本召唤原则,选择恰当的翻译方法,既摆脱了对等理论的束缚,又使翻译与跨文化交际理论相结合。
  三、陶瓷会展宣传册欢迎词的翻译
  信息传送者在撰写欢迎词时会使用丰富多彩的形容词,刺激性强的动词来表明对信息接收者需求的兴趣,吸引他们的注意力,激发他们参与到展会中的欲望。所以,一篇合乎规范的会展活动欢迎词自然就是会展宣传册撰写过程中一项不可忽视的细节工作了。宣传册欢迎词中经常会出现一些华美赞誉性的形容词,如professional, amazing, exciting, fantastic, successful, magnificent. 所有这些赞赏性的形容词都是形容与展会有关的,它们表达了信息传送者对展会的钟爱和赞誉,希望获得信息接收者的认同。
  下面的2015年景德镇陶瓷博览会宣传册中欢迎词中的一小段:
  We will continue taking the wonderful “servicing for enterprises, win-win cooperation” as our consistent principle, attempting to provide wholehearted services to exhibitors and professional traveling traders and will share the magnificent time with Ceramic Fair.
  在本句话中出现了四个形容词—wonderful, wholehearted, professional和magnificent. Wonderful期待着信息接收者通过亲身参与到展会来验证组织者所宣称的效果。Wholehearted展示了本届展会的主办方全身心的投入到陶瓷文化交流事业上。Professional强调了组织者的专业性,magnificent相对口语化,创造了希望信息接收者参与展会的亲切感。这一段通过自信的语言表述,显示了陶瓷博览会主办方积极筹备,希望互惠互赢的展会宗旨。
  四、陶瓷会展宣传册信息的翻译
  会展信息的翻译主要目的是让读者了解瓷博会的整体概况,掌握瓷博会所特有的文化信息。宣传内容的翻译有时要具有文化群体针对性,以下的一则是瓷博会文化活动的介绍,采用了音译的翻译策略。
  景德镇明清御窑(青窑、龙缸窑、风火窑)复活点火仪式暨开窑认证仪式。
  The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming
其他文献
【摘要】听力在人们日常的语言交际中扮演着重要的角色,也是高中英语教学中最难以把控的一部分。长期以来,听力教学一直是高中英语教学中的薄弱环节,当前的英语听力教学,严重的脱离生活,这就导致学生缺乏自主学习的动力。针对这些问题,本文通过“问题导向,学教互动”的教学模式,对高中英语听力教学的策略进行了探讨。  【关键词】高中英语 听力教学 策略  众所周知,英语是一门兼具人文性和工具性的语言类学科,对于英
【摘要】在近几年,许多研究者逐渐发现人们在真实的语境中会应用大量的语块,其具有“以整体形式出现”的特征,这样也更便于人们输出和提取,同时也为语言教学提供了新的视角。本文主要是从语块理论概述、在大学英语口语教学中应用语块理论的意义及作用、语块理论在大学英语口语教学中的应用三个方面对语块理论视角下的大学英语口语教学做出了详细的分析和研究。  【关键词】语块理论 大学英语 口语教学 启示  随着社会经济
【摘要】结合当前大学英语口译教学的实际情况,本文在分析“产出导向法”(POA)的内涵以及特点的基础上,重点通过案例分析方法,论述了产出导向法在大学英语口译教学中的应用情况,希望对今后深化大学英语口译教学改革有所帮助。  【关键词】大学英语;口译教学;产出导向法;教学方法  【作者简介】丁淋漓,郑州工业应用技术学院。  一、引言  在素质教育的背景下,大学英语口译教学更加重视学生综合素质能力的提升,
英语核心素养是指学生通过英语教学及自身认识和实践活动获取相关英语学科的基础知识、技能、情感及品质,主要包括语言能力、语言思维、学习策略以及文化意识四个板块。基于核心素养的英语教学过程应该是“学生主动构建意义的过程”,“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解与表达的语言实践活动中,融合知识 学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,构建结构化知识,在分析问
【摘要】在初中英语教学中,初中的书面表达能力尤为重要,它在一定方面代表了初中生的综合能力,这一部分的内容能够考察初中生的听说读写能力,还能够考察初中生对英语知识的运用能力,但在现阶段的英语教育中,初中生的书面表达训练存在着事倍功半的现象,因此,提高初中生的英语书面表达能力尤为重要。  【关键词】初中生 英语教学 书面表达能力  初中阶段是英语学习的重要阶段,也是书面表达能力培养的重要阶段,在初中时
【摘要】本文在反思传统翻译教学模式、分析翻译教学改革趋势的基础上,引入了建立在建构主义理论之上的交互式教学理念,整合SPOC的交互功能,探索构建一个不受时空限制,课前、课内、课后师生即时、自由交流互动的科技英语翻译教学模式,从而调动学生翻译学习及实践的积极性、主动性和创造性,培养学生准确、迅速地翻译科技文献资料的科技翻译能力,进而快速获取全球领先科技信息,传播中国科技创新成果。  【关键词】SPO
【摘要】课堂提问是师生互动的主要途径,也是培养学生思维能力的重要手段,影响着课堂的实效。PEP小学英语教材按单元设计和编写,每个单元以一个话题统领各个教学板块。因此,教师以单元整体观的意识开展对教材的深入解读,通过优化单元教学中课堂问题的设计,更有利于促进学生语言学习和语言运用能力的发展,进而提升学生的学习能力和思维能力。  【关键词】小学英语;问题设计;单元整体教学  【作者简介】傅惠英,金东区
【摘要】英语教学一直是近些年来教育工作的重点内容,小学阶段的英语教学作为学生们学习英语的基础阶段,必须要打好基础,其中,语篇教学是一项能够提高学生们阅读能力、交流能力的基础内容,也是小学英语教学中的重点和难点,本文就如何在小学英语语篇教学的过程中实现文本再构进行了简要的分析。  【关键词】小学英语 语篇教学 文本再构  当前阶段,我国英语教学普遍存在这样一个问题:学生们大部分都能够掌握较为理想的词
【摘要】思维导图作为一种放射性思维的有效图形工具,不仅能引导学生高效学习新知识,还能鼓励学生进行思维训练,使已知与未知碰撞出更多的火花,在这个过程中学习者的大脑可以释放出更多的潜能,从而有效地使学生的创新意识和水平得以提高,拓宽了学生英语口语交际活动的外延和内涵。  【关键词】思维导图;小学英语;口语交际  【作者简介】蔡若羽,广州市增城区挂绿小学。  20世纪60年代,英国心理学家东尼·博赞提出
【摘要】英汉语篇都有两种连贯方式,本论文主要在英汉语篇中连贯的基础上,研究了英汉语言中两种不同的连贯。连贯作为语篇的重要标志和特征,语篇连贯按其性质可以分为显性连贯和隐性连贯。显性连贯主要分为语法衔接和词汇衔接;隐性连贯主要有情景语境和文化语境。本论文通过对《红楼梦》原文及霍克斯译本进行对比,分析了不同语境下的不同连贯在英汉语言中的不同应用,对应汉语言对比研究和翻译研究提供了一定的理论和实践依据。