论文部分内容阅读
用字之誤,誰也难免,但自己錯了,却还要指正别人,这就会使很多讀者,特別是青年讀者,弄得無所适从,甚至以訛传訛,这就造孽不淺了。本报第五期“小論壇”刊有力言的“‘黄瓜’的丰收”一文,大意是說:少年兒童出版社編輯部,同时收到好多份苏联兒童讀物“黄瓜”的譯稿,使編輯同志感到事情有些难办,因此用了“棘手”兩个字、来作为形容辞,我認为这是对的。所謂“棘手”就是形容事情的难办,等于荆棘的刺人一样。可是本刊第七期又刊載了赵曜的“独鸣之一例”一文,赵曜引用了力言的一小段原文,在“棘手”兩字的下面,加注了“大概是‘辣手’之誤吧?”这样一句纠正語,可是这个“纠正”却完全錯了。所謂“辣
It is unavoidable to use the wrong word, but I am wrong, but I have to correct anyone else. This will make many readers, especially young readers, confused and even erroneously assert their mistakes. It’s The fifth issue of “Small Forum” published an eloquent remark about the harvest of cucumbers to the editorial office of the Children’s Publishing House and received many copies of the cucumber from the Soviet children’s book, Comrades feel that something is hard to do. Therefore, I use the word “tricky” as an adjective, which I think is right. The so-called “tricky” is to describe things difficult, is equal to thorns stingy. However, in the seventh issue of this journal, Zhao Yao’s article entitled “An Example of Independence,” was quoted by Zhao Yao as quoting a short piece of original essay. Under the word “tricky”, he added “probably a spicy hand” Wrong? “Such a correction, but this” correction “is completely wrong. The so-called ”hot