The Study of Diachronic Characteristics of China English

来源 :中外教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:js_wjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis is the study of characteristics of China English in its historical development. And it focuses on the foreign language education policy in different historical periods, which illustrates the social and historical factors and influences. Then it is the conclusion that the relationship between the linguistic variation and the language policy. From this it will be found some Chinese loan words in English which can show the characteristics of China English in different social and historical contexts.
  【Key words】China EnglishDiachronic characteristicsLoan words
  【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)02-0014-02
  
  基金项目:辽宁省社科联科研项目(编号:2009LSLKTWX-26);沈阳工程学院科研基金(人文)青年项目
  
  With the plurality and internationalization of English, English is transcreated by different users with different socio-cultural backgrounds and integrated with other languages and cultures of the different speakers. Therefore different linguistic conventions and cultural traditions might be transplanted into different World Englishes. On the background of plurality and internationalization of English, China English is developing and attracting many scholars’ interest both home and abroad.
  China English refers to one variety of English used by the speakers with Chinese linguistic and cultural background. It has the Chinese linguistic and cultural characteristics. It can reach the aim of communication and can be accepted by English speakers with other linguistic and cultural backgrounds.
  In this thesis it is the study of characteristics of China English in its historical development. Here it is focused on the foreign language education policy in different historical periods because it illustrates the social and historical factors and influences. Then it is the conclusion that the relationship between the linguistic variation and the language policy. From this we will find some Chinese loan words in English which can show the characteristics of China English in different social and historical contexts.
  1.Historical Study of English Language Education Policy in China
  The history of English language education in China begins from the establishment of Jingshi Tongwen Guan and it can be divided into three periods, the Qing Dynasty, the Republic Era and the People’s Republic of China, and the third period is divided into two according to the differences in foreign language education polices. In each period, it shows the influence of the Chinese politics and social changes on the foreig n language education policy.
  The first period is the Qing Dynasty from 1862 to 1911. In this period, the role of English language education was to study China for essence and to study the West for utility, and the objectives are to know the world and to read Western books. So we can find that the policy is manipulated by social changes. In other words, it is strongly connected with the Chinese politics and society. It has experienced a process from the narrow-minded objectives to the most open-minded ones just as China has experienced its development from a self-contained society to an open country in the world.[6]
  In the second period the Republic Era, the objectives of English education was to study English for practical purposes. And the status of English language education was highly evaluated as the vehicle to know the Western democracy and science in New Cultural Movement.
  Next in the People’s Republic of China Era, it focused on better understanding the Chinese language and culture and widening the students’ horizon from 1949 to 1978. Because of the international relationship with western countries, the English language education shared low official status. However, since 1963, the objectives began to have a heavy political bias. English was regarded as a useful tool in the international class struggle, in uniting the world to fight against international hegemony to cultivate foreign language talents of both red and expert.
  The fast development of English education in China was after the carrying out reform and opening-up policy in 1978. In 1979, a very important document “Some Proposals on Strengthening Foreign Language Education” put forward by the National Seminar on Foreign Language Education and ratified by the State of Council waspublished. And the objectives of English teaching were described as “to realize the Four Modernizations, strengthen the friendly communication between China and other countries in the world”. It also pointed out that a high level of foreign language teaching was one of the important parts of raising the level in science and culture of the whole nation, and one of the necessary conditions of being an advanced country and nation as well. Nevertheless, there was still one sentence in this document having a political color, “to establish a united line against international hegemony”. But as a whole this document reflected the change of our foreign language policy from having a strongly political bias to a more open attitude towards English.
  From then on the objectives of teaching English in the syllabus have shifted to the importance of English as a tool in every field of social activities. Furthermore, learning English is to get to know, understand and respect the English language and culture, and simultaneously to know better and love our motherland language and culture. As a result, English learning and teaching becomes a process to perfect the humanistic personalities of the learners.
  2.Influences of English Language Policy on Linguistic Variation
  In Chinese context, English language education policy had inevitably influenced the variation of English in China.
  First of all, political biases would affect the use of English freely. There were more political colors on English, which was illustrated by English journals and newspapers published in China to propagandize China to the world, and the contents of text books in some particular historical periods.
  Second, when foreign language education was applied to very few social elites, the chance for English deviation from the norm was slim, because language deviation or innovations are most active in the middle class according to Labov.
  Third, when the syllabus attaches great importance to the practical use of English in international communication or learning Western science and technology, the norm of English will be much more emphasized. In other words, the speakers or users of English in China would more likely tune into Standard English. Nevertheless, when the syllabus attaches importance to the learning of English as a tool for getting to know and respect both the English and Chinese languages and cultures, there would be more variation potential.
  Therefore, the influence of the English language education policy on the variation of English could be quite indirect, but fundamental. It manipulates the way people learn English and constrains the scope in which English is spread.
  3.Chinese Loan Words in English
  According to Cannon,[1] at least 979 Chinese loan words have been collected into British or American published dictionaries. However, a recent report says that there are altogether 1,488 Chinese loan words.[7] It takes the eleventh place of all the languages, which contribute to English vocabulary.
  A large number of the loan words are from translation. In different periods, the loan words have different social and cultural characteristics. In the following part, there are some words with Chinese social and cultural characteristics in different periods.
  In 1950s words like great leap forward(大跃进), paper tiger(纸老虎), official profiteering(官僚), reform through labor(劳动改造)and so on all showed the social and political characteristics in that periods.
  Words like the Great Cultural Revolution(文化大革命), little red book(小红书), red-banner holders(三八红旗手), the gang of four(四人帮), hundreds flowers(百花齐放), iron rice bowl(铁饭碗), barefoot doctor(赤脚医生)and so on reflected the social and political characteristics in 1960s and 1970s in China.
  In and after 1990s there appear many new expressions with Chinese social and cultural characteristics, such as fairly comfortable standard of living(小康), one country two systems(一国两制), spiritual civilization(精神文明), vegetable basket project(菜篮子工程), laid-off worker(下岗工人) and so on.
  In 21st century, with expanding the China’s reform and opening up, there appear many new words and expressions, such as harmonious socialist society(社会主义和谐社会), people’s well-being(民生), new type of rural cooperative medical care system(新型农村合作医疗制度), low-rent housing(廉租房), stay-at-home children(留守儿童), rural migrant workers(农民工) and so on.
  Actually, it has been a long way for most of the Chinese loan words being accepted in English. It depends very much on the change of society and the development of China. When there are more chances for language contact between English and Chinese, and for communication between China and the world in English, there are inevitably more chances for the Chinese loan words to join in the English vocabulary repertoire. Furthermore, when Chinese loan words, especially those in the shape of Chinese Pinyin or dialect come into English vocabulary, they are often reshaped by the English pronunciation and spelling. As a matter of fact, in the process of assimil ation with English, some of them have changed so much that it is difficult to recognize its origin, for instance, tea, silk and china.
  
  Reference
  1 Cannon, G. Chinese Borrowings in English, American Speech. 1988, 63: 1~12
  2 Kachru, B. B. Institutionalized Second-language Varieties. In S.Greenbaum(ed.)The English Language Today. Oxford: Pergamon Press Ltd. 1985
  3 Kachru, B. B. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 1982/1992
  4 Kachru, B. B. Asian Englishes: Contexts, Constructs and Creativity. Keynote Address. The 12th World Congress of the International Association of Applied Linguistics. Tokyo. 1999
  5 Kirkpatrick, A. & Xu, Zhichang. Chinese Pragmatic Norms and “China English”. World Englishes . 2002. 21.2
  6 Pan Zhangxian, Linguistic and Cultural Identities in Chinese Varieties of English. Beijing: Peking University Press . 2005
  7 Wang Rongpei, An Advanced Course of English Lexicography. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press . 2002
  
其他文献
古典、时尚、海滩、美食、雨林……每一样都有着自己独特的魅力,每一样都无时无刻地吸引着游客的目光.这就是马来西亚,一个位于东南亚,以其优越的地理位置、丰富的自然和旅游
期刊
【摘要】建筑工程施工是一个动态过程,加之涉及工种多,人员繁杂,不可预见的意外情况较多,无形中加大了施工安全风险,必须注重施工安全风险管理。本文基于危险源理论,对建筑工程施工过程中的常见风险源进行了分析,并提出了相应的施工安全风险管理措施,降低施工安全风险。  【关键词】建筑工程;常见风险源;控制原则;管理措施  建筑业是我国经济的支柱性产业之一,每年都有大量的新建和改造建筑物出现,对国民经济发展产
从5月8日起,江苏镇江延陵镇大吕村的40多亩西瓜大棚,就像布下了“地雷阵”,已结满瓜藤的大小西瓜,还没有成熟就一个个“疯狂”炸裂。当地瓜果种植技术指导员分析,这是由于农民不当使用西瓜膨大增甜剂的结果。  無独有偶,就在“爆炸西瓜”事件曝光后,珠海、西安等地市场又出现了“绝育黄瓜”、“激素韭菜”。有菜农称,农贸市场有些顶花带刺的黄瓜其实是用避孕药、雌激素涂抹出来的,如果常吃钙等营养成分都明显降低。 
2002年,家用轿车成为继购房之后的又一大消费热点,平均而言,每百户家庭中拥有家用轿车的比例为8%,其中北京为8%,广州为8%,成都为9%,上海最低,仅为2%; 由于消费观念的变化,消
10kV配网工程建设是国家未来电力发展的重要方向,基建工程建设是配电网工程建设中重要部分,做好基建施工管理工作具有重要意义.本文重点分析我国配网基建工程施工过程中存在
食品添加剂是指用于改善食品色、香、味等品质、延长食品保存期、便于食品加工和增加食品营养成分的一类化学合成或天然物质。目前中国食品添加剂有23个类别,2000多个品种,包括酸度调节剂、抗结剂、消泡剂、抗氧化剂、漂白剂、膨松剂、着色剂、护色剂、酶制剂、增味剂、营养强化剂、防腐劑、甜味剂、增稠剂、香料等。  目前在食品添加剂的使用上主要有以下几个问题:    认识的误区    人们往往认为天然的食品添加
期刊
【摘要】随着社会发展、科学技术不断取得突破,我国建筑工程机械管理和维修领域也迎来了新时期。本文首先对新时期建筑工程和相应的机械管理与维修进行了概述,就这就建筑工程领域仍然存在的问题进行阐述,最后提出了相应的管理与维修措施。  【关键词】新时期;建筑工程;机械管理;维修措施  1、概述  1.1新时期建筑工程  建筑工程属于土木工程建设施工类技术,该类技术主要由五个维度的领域组成,分别为土木工程建设
1.天然面食呈淡黄色。天然面粉中含微量胡萝卜素,越靠外层颜色越重,烹调之后,多少都会呈现一点黄色。但大多数消费者觉得,馒头应该是又白又大,这就给了商家投机取巧的机会—
期刊
目前,我国县级供电企业在整体电力事业发展进程中呈不断变革与壮大趋势,所引起的最大变化是社会用电格局及用电需求愈发复杂强烈,且随着电力营销矛盾与问题的增多以及配网线