加里·斯奈德“寒山诗歌”译本创造性叛逆之背景研究

来源 :攀枝花学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxy556
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名诗人加里·斯奈德的“寒山诗歌”译本在美国广泛传播和接受,其根本原因在于译者斯奈德成功地运用创造性叛逆解决了翻译中的中西文化差异,促进了跨文化交流。本文从译介学的角度出发,分析研究斯奈德“寒山诗歌”译本中创造性叛逆运用的背景,以此探索创造性叛逆促进跨文化交流的原因和条件。 The translation of Han Shan’s poems by the famous American poet Gary Snyder has been widely spread and accepted in the United States. The fundamental reason is that Translator Snyder successfully used creative treason to solve the cultural differences between China and the West and promote intercultural communication. This article analyzes the background of Snyder’s translation of Hanshan poems from the perspective of translation and media studies to explore the causes and conditions of creative rebellion and promote intercultural communication.
其他文献
宋·苏 轼rn暮云收尽溢2清寒,rn银汉无声转玉盘3.rn此生此夜不长好4,rn明月明年何处看.rn注释:rn1.此四句其实是一首词,词牌为“阳关曲”,词名“中秋月”,是苏轼《阳关曲》三
收温庭筠词共十五首,可以看作一组词.温氏此一组词,从每首来看,它们独立成篇,各具风韵;从整体上来看,又相互联系,互相映照.并且在时间、场景、人物和物象的描绘中形成了一个
学生观点张誉桐(黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区一重五中高二九班)我的观点是悬肘,我的书法老师也是这么要求我的。悬肘刚开始确实很难受,但是我坚持过来了,练习软笔书法一定
是一部沉重的世情小说,它不仅因为真实而深刻地描绘和揭示了当时社会的腐败与黑暗而具有非常重要的史学价值,而且,因其凸现的“官商勾结,危害深重”以及“官官相护,反腐之战
悲剧是西方文学的伟大传统之一,悲剧意识是人对生存的终极悖谬的抗争和挣扎,而在这些悲剧意识中,人们对身体的关注和对自我的认识始终贯穿其中.从古希腊身体与自然的抗争,到
期刊
许多评论者从各种文化视点对进行了有意义的探索与解读,然而“虚荣说”显得牵强附会;“复位说”虽然对玛蒂尔德的“虚荣”及其悲剧根源作了比较辨证的救赎与探询,但仍然立足
本文主要阐述杜拉斯与张爱玲书写女性欲望方面的差异:前者的书写浪漫、直白、且具有浓烈的自传色彩;后者的书写则现实、功利、含蓄、是非自传色彩的.但作家都从各自的角度反
酸性土壤施适量石灰,有利于改善烟株根系生长的环境条件,促进烟株生长,增强烟株的抗病力,提高烟叶叶绿素含量和光合速率,有利于烟叶干物质积累,提高烟叶产质量.在土壤pH值为5.2的土壤