论文部分内容阅读
摘要:从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短语。它短小精悍,言简意赅,富有浓郁的文化特点。本文从文化学的角度来探讨阿汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正翻译出习语的特点。
关键词:习语;文化差异;翻译方法
H315.9
语言是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化,习语是语言不可分割的重要部分,是语言中的精华,不仅具有形象,简练,寓意深刻,机智幽默的特点,而且具有极其丰富的文化底蕴,分别记录了不同的民族历史,反应了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。中国与阿拉伯国家不同的文化历史背景,是造成中阿习语文化差异的重要原因。同样,习语也是文化差异的具体反应之一。由此出发,本文对汉阿习语的文化差异及其翻译作一些探讨。
(一) 习语的特征
短小精悍,意义丰富是中阿习语的重要特征。同样习语的文化特征也是不容忽视的,习语折射出一个国家一个民族的历史背景,风俗习惯和心理状态。正是这些差异丰富了语言,让语言更具有超强的魅力。另外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单组合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻,结果往往与原词大相径庭,甚至风马牛不相及。因此,要理解阿语习语,切忌从表层的词义获得其语义。
(二) 阿汉习语的对比
从形式和意义上看,阿语习语和汉语习语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:
1、 阿语和汉语形义完全相同,例如:
狐狸般狡猾 ???? ??? ????
蜜一样甜 ??? ??? ???
狮子般勇猛 ???? ????
孤掌难鸣 ?? ????? ??????
猴子般好动 ???? ?????? ??? ???
马有失蹄,人有失手。 ??? ???? ???? ???? ???? ????
以上这些例子阿语和汉语的形义都是完全相同的。它们基本上都可以逐字翻译,或者从字面上看出它们的含义,它们都简单明了,通俗易懂。
2、阿语习语和汉语习语形义部分相同,例如:
沧海一粟 ???? ?? ???? ?????
苦如苦瓜/苦如黄连 ??? ?? ???? ?? ????
暴跳如雷/暴跳如牛 ???? ??? ???
这些例子都是阿语习语和汉语习语的形义只有部分相同,它们大部分是一些成语和俗语,由于文化差异,它们的喻体不一样,但实质要表达的意思是相同的,都十分的形象生动。
3、阿语习语和汉语习语看似相同,实则不同,例如:
“猫头鹰”??? 在汉语中视为益鸟,在阿语中则视为凶鸟;汉语中“喜鹊”被视作吉祥之鸟,是报喜鸟,阿语中的喜鹊???? ?? ???? 却预示凶兆。又如:??? ???? ?? ?????? (比乌鸦还小心谨慎)、
(三) 阿汉习语翻译标准与方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神拟不重行拟”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从翟秋白的“等同概念”,我们可以看出,这些主张是相互影响,互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实表达出原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意義和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义:有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全相同。阿语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种阿汉习语翻译方法。
1、 直译法
指符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。直译法就是能够极力保持阿汉习语之意愿、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。行相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。
2、 套译法
由于阿汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。这些习语在内容和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐意,而且还有大体相同的形象和比喻。
3、 意译法
有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻译进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。若直译为“希腊人遇上希腊人一定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译阿语习语,同样也应尽量避免让阿拉伯国家的地名或人名出现在汉语习语中,而对应习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。
4、 直译兼意译
有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会受到画龙点睛的效果。
5、 增补译法
由于阿汉民族文化背景不同,一些母语读者不容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语直译后再加注的方法,可以保持译文于原文“意”相似,有“貌合神离”之感。
总的说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。
关键词:习语;文化差异;翻译方法
H315.9
语言是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化,习语是语言不可分割的重要部分,是语言中的精华,不仅具有形象,简练,寓意深刻,机智幽默的特点,而且具有极其丰富的文化底蕴,分别记录了不同的民族历史,反应了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。中国与阿拉伯国家不同的文化历史背景,是造成中阿习语文化差异的重要原因。同样,习语也是文化差异的具体反应之一。由此出发,本文对汉阿习语的文化差异及其翻译作一些探讨。
(一) 习语的特征
短小精悍,意义丰富是中阿习语的重要特征。同样习语的文化特征也是不容忽视的,习语折射出一个国家一个民族的历史背景,风俗习惯和心理状态。正是这些差异丰富了语言,让语言更具有超强的魅力。另外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单组合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻,结果往往与原词大相径庭,甚至风马牛不相及。因此,要理解阿语习语,切忌从表层的词义获得其语义。
(二) 阿汉习语的对比
从形式和意义上看,阿语习语和汉语习语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:
1、 阿语和汉语形义完全相同,例如:
狐狸般狡猾 ???? ??? ????
蜜一样甜 ??? ??? ???
狮子般勇猛 ???? ????
孤掌难鸣 ?? ????? ??????
猴子般好动 ???? ?????? ??? ???
马有失蹄,人有失手。 ??? ???? ???? ???? ???? ????
以上这些例子阿语和汉语的形义都是完全相同的。它们基本上都可以逐字翻译,或者从字面上看出它们的含义,它们都简单明了,通俗易懂。
2、阿语习语和汉语习语形义部分相同,例如:
沧海一粟 ???? ?? ???? ?????
苦如苦瓜/苦如黄连 ??? ?? ???? ?? ????
暴跳如雷/暴跳如牛 ???? ??? ???
这些例子都是阿语习语和汉语习语的形义只有部分相同,它们大部分是一些成语和俗语,由于文化差异,它们的喻体不一样,但实质要表达的意思是相同的,都十分的形象生动。
3、阿语习语和汉语习语看似相同,实则不同,例如:
“猫头鹰”??? 在汉语中视为益鸟,在阿语中则视为凶鸟;汉语中“喜鹊”被视作吉祥之鸟,是报喜鸟,阿语中的喜鹊???? ?? ???? 却预示凶兆。又如:??? ???? ?? ?????? (比乌鸦还小心谨慎)、
(三) 阿汉习语翻译标准与方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神拟不重行拟”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从翟秋白的“等同概念”,我们可以看出,这些主张是相互影响,互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实表达出原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意義和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义:有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全相同。阿语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种阿汉习语翻译方法。
1、 直译法
指符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。直译法就是能够极力保持阿汉习语之意愿、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。行相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。
2、 套译法
由于阿汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。这些习语在内容和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐意,而且还有大体相同的形象和比喻。
3、 意译法
有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻译进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。若直译为“希腊人遇上希腊人一定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译阿语习语,同样也应尽量避免让阿拉伯国家的地名或人名出现在汉语习语中,而对应习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。
4、 直译兼意译
有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会受到画龙点睛的效果。
5、 增补译法
由于阿汉民族文化背景不同,一些母语读者不容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语直译后再加注的方法,可以保持译文于原文“意”相似,有“貌合神离”之感。
总的说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。