论文部分内容阅读
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。它的任务在于用一种语言文字忠实地传达另一种语言文字所包含的思想。正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文所有的意义。内容正确、形式精美的翻译就是好翻译,内容与形式要求统一。所以,翻译时主张:1. 不分裂翻译的标准;2. 不分裂直译和意译;3. 内容与形式要求统一。
英语的翻译任务,就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。任务如此,不妨把翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”。准确和流畅是辩证的统一关系。他们密不可分,互为依存。但有些译者容易犯翻译上的形式主义。翻译时受原文形式的约束,不敢或不愿有所突破,这就叫翻译上的形式主义,或称“死译”。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.
译法一:他们可能没有想到,竟会有相当多的舆论支持他们。
译法二:这是可能的,他们从未想想过有任何相当数量的公众竟会聚集到对他们有利的方面来。
第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,翻译时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:He wanted to learn,to know,to teach.
译法一:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识交给别人。
译法二:他渴望博学文闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
显然,译法二犯了翻译上自由主义。在翻译中应注意原则性和灵活性,更好地体现原文的精神实质。
要想做好翻译工作,一定要准确地理解英文。英汉翻译工作,一般要经过两个程序。第一,理解英文;第二,译成汉文。
第一个程序。理解英文要求准确无误,这是翻译工作的基础。
1. 看上下文:看上下文才能理解词义,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能译成我们一年有365天。
2. 理解词语。要想做好这一点,必须抓住四个要领:(1)辩词义,(2)讲分寸,(3)议褒贬,(4)分词类。如:He is no soldier.他根本不是军人;He is not soldier.他不是军人;The enemy’s scheme went bankrupt.敌人的阴谋破产了;We have mapped out a scheme.我们制定了一个计划。
3. 理解句字:掌握这方面,要掌握好四个要领:(1)抓关键,(2)理结构,(3)问语序,(4)看语态。只要抓住这些要点,就能正确理解英文。
第二个程序:忠实流畅地译成中文。
要想忠实流畅地把英文译成中文,须掌握以下几方面的技巧:1. 活用词典,2. 颠倒顺序,3. 拆开句字,4. 增减文字,5. 改换说法,6. 润饰文字。可举例说明:
—Don’t you like this book?
—Yes,I do.
这里的“Yes”,不能译为“是的”,应译成“不”,即:你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。
在翻译当中,有些句字需要拆开译时,可以增减文字,使译句流畅,如:
He was weak and old.
他身体衰弱,年纪已老了。
也可以改变说法,润饰文字。如:
He has seen little of life.
他不懂什么世故。而不能译成:他只懂得很少世故。
译文时,应对文字稍加修饰。
另外,做好翻译工作,还必须做到:1. 要有正确的立场和观点,2. 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,3. 要有较高的汉语水平,4. 要有较高的英语水平,5. 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识,6. 学习翻译理论,经常进行翻译实践。此外,翻译还必须按照内容上忠于原文这个标准。而且,想做好翻译工作,也要具有一定的条件:
1.对原作的理解力(Linguistic knowledge)
2.对本国文字的操纵力(Literaty apacity)
3.经验加上丰富的想象力(experience and imagination)
此外,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占了很大的比重。如,从诗乐女神谬斯Muse派生了music(音乐)及mseum(博物馆),从Jupiter(Jove)派生了Jovial(快乐、愉快)etc.希腊. 罗马神话源远流长,内容丰富,典故被常用作隐喻或成语,如,潘多拉之盒Pandora’s Box(祸害,邪恶的渊蒴),Achille’s heel(致命伤),etc.希腊. 罗马神话既然已深深渗入英语语言和其文体之中,那么,学好英语就得熟悉这些神话,充分理解它们的含义,通常采用这样一些翻译方法:
一、放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。
二、解释性翻译,这是指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出形象性。
三、加注翻译。
四、借用对应的汉语典故或成语。
翻译是两种文化的统一,所以,要做好翻译工作,必须不断地学习。首先,必须强调政治学习,其次,是业务学习。一般要多看、多听、多写、多讲,还要多学点语法。读书时注意掌握一些词的确切含义,会用词典及其他工具书,也要学习中文,学一点古今中外文学作品,丰富我们的词汇量和表现方法。
英语的翻译任务,就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。任务如此,不妨把翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”。准确和流畅是辩证的统一关系。他们密不可分,互为依存。但有些译者容易犯翻译上的形式主义。翻译时受原文形式的约束,不敢或不愿有所突破,这就叫翻译上的形式主义,或称“死译”。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.
译法一:他们可能没有想到,竟会有相当多的舆论支持他们。
译法二:这是可能的,他们从未想想过有任何相当数量的公众竟会聚集到对他们有利的方面来。
第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,翻译时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:He wanted to learn,to know,to teach.
译法一:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识交给别人。
译法二:他渴望博学文闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
显然,译法二犯了翻译上自由主义。在翻译中应注意原则性和灵活性,更好地体现原文的精神实质。
要想做好翻译工作,一定要准确地理解英文。英汉翻译工作,一般要经过两个程序。第一,理解英文;第二,译成汉文。
第一个程序。理解英文要求准确无误,这是翻译工作的基础。
1. 看上下文:看上下文才能理解词义,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能译成我们一年有365天。
2. 理解词语。要想做好这一点,必须抓住四个要领:(1)辩词义,(2)讲分寸,(3)议褒贬,(4)分词类。如:He is no soldier.他根本不是军人;He is not soldier.他不是军人;The enemy’s scheme went bankrupt.敌人的阴谋破产了;We have mapped out a scheme.我们制定了一个计划。
3. 理解句字:掌握这方面,要掌握好四个要领:(1)抓关键,(2)理结构,(3)问语序,(4)看语态。只要抓住这些要点,就能正确理解英文。
第二个程序:忠实流畅地译成中文。
要想忠实流畅地把英文译成中文,须掌握以下几方面的技巧:1. 活用词典,2. 颠倒顺序,3. 拆开句字,4. 增减文字,5. 改换说法,6. 润饰文字。可举例说明:
—Don’t you like this book?
—Yes,I do.
这里的“Yes”,不能译为“是的”,应译成“不”,即:你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。
在翻译当中,有些句字需要拆开译时,可以增减文字,使译句流畅,如:
He was weak and old.
他身体衰弱,年纪已老了。
也可以改变说法,润饰文字。如:
He has seen little of life.
他不懂什么世故。而不能译成:他只懂得很少世故。
译文时,应对文字稍加修饰。
另外,做好翻译工作,还必须做到:1. 要有正确的立场和观点,2. 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,3. 要有较高的汉语水平,4. 要有较高的英语水平,5. 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识,6. 学习翻译理论,经常进行翻译实践。此外,翻译还必须按照内容上忠于原文这个标准。而且,想做好翻译工作,也要具有一定的条件:
1.对原作的理解力(Linguistic knowledge)
2.对本国文字的操纵力(Literaty apacity)
3.经验加上丰富的想象力(experience and imagination)
此外,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占了很大的比重。如,从诗乐女神谬斯Muse派生了music(音乐)及mseum(博物馆),从Jupiter(Jove)派生了Jovial(快乐、愉快)etc.希腊. 罗马神话源远流长,内容丰富,典故被常用作隐喻或成语,如,潘多拉之盒Pandora’s Box(祸害,邪恶的渊蒴),Achille’s heel(致命伤),etc.希腊. 罗马神话既然已深深渗入英语语言和其文体之中,那么,学好英语就得熟悉这些神话,充分理解它们的含义,通常采用这样一些翻译方法:
一、放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。
二、解释性翻译,这是指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出形象性。
三、加注翻译。
四、借用对应的汉语典故或成语。
翻译是两种文化的统一,所以,要做好翻译工作,必须不断地学习。首先,必须强调政治学习,其次,是业务学习。一般要多看、多听、多写、多讲,还要多学点语法。读书时注意掌握一些词的确切含义,会用词典及其他工具书,也要学习中文,学一点古今中外文学作品,丰富我们的词汇量和表现方法。