论文部分内容阅读
“喂,你看,前边有一个老太太,走得磨磨 蹭蹭的,多可笑啊,”多萝塔指着一个身穿破旧黑色衣服的老女人说;那老女人在他们前面远处步行,和他们开车的方向一致。 “可嚣(笑),”李用发音不准的波兰语重复道。“接她上车,怎么样?” “是嘛,把她接上车来,送送她。别让可怜的老太婆在这大热天里受罪啦,”多萝塔欣然同意。 “可是咱们在甘(赶)路呢。” “助人为乐嘛。这大热天,连马也能给热得倒下去,更不用说这么个老弱的女人了。” “有句日本谚语说:老人无处不觉冷。”
“Look, there’s an old lady in front of you, ridiculously absurd, ridiculous,” said Dorotar, pointing to an old woman in shabby black clothes, the old woman walking in front of them in the distance, In the same direction they drive. “Could clamor (laughs),” repeated Lee in Polish, whose pronunciation was not allowed. “Get her in the car, okay?” “Yeah, pick her up and get her in. Do not let the poor old woman suffer in this hot day,” said Dorotta gladly. “But let’s be on the road.” “It’s fun to help others, and on this hot day, even a horse can give up heat, let alone an old woman.” "There’s a Japanese saying Elderly people feel cold everywhere.